Skip to main content

Text 6

Text 6

Texto

Text

suśīlo mita-bhug dakṣaḥ
śraddadhāno jitendriyaḥ
yāvad-arthaṁ vyavaharet
strīṣu strī-nirjiteṣu ca
suśīlo mita-bhug dakṣaḥ
śraddadhāno jitendriyaḥ
yāvad-arthaṁ vyavaharet
strīṣu strī-nirjiteṣu ca

Palabra por palabra

Synonyms

su-śīlaḥ — muy cortés y educado; mita-bhuk — comiendo solo lo que necesita, ni más ni menos; dakṣaḥ — experto o sin pereza, siempre activo; śraddadhānaḥ — con plena fe en las instrucciones del śāstra y del maestro espiritual; jita-indriyaḥ — con perfecto control de los sentidos; yāvat-artham — lo necesario; vyavaharet — debe comportarse externamente; strīṣu — a las mujeres; strī-nirjiteṣu — hombres dominados por mujeres; ca — también.

su-śīlaḥ — very polite and well-behaved; mita-bhuk — eating only exactly what he needs, neither more nor less; dakṣaḥ — expert or without laziness, always busy; śraddadhānaḥ — possessing full faith in the instructions of the śāstra and the spiritual master; jita-indriyaḥ — having full control over the senses; yāvat-artham — as much as necessary; vyavaharet — should behave externally; strīṣu — unto women; strī-nirjiteṣu — men who are henpecked, controlled by women; ca — also.

Traducción

Translation

El brahmacārī debe ser amable y mostrar muy buen comportamiento; no debe comer o acumular más de lo necesario. Debe ser siempre activo y experto, y tener plena fe en las instrucciones del maestro espiritual y delśāstra. Con perfecto control de los sentidos, no debe relacionarse más de lo estrictamente necesario con mujeres o con hombres dominados por mujeres.

A brahmacārī should be quite well-behaved and gentle and should not eat or collect more than necessary. He must always be active and expert, fully believing in the instructions of the spiritual master and the śāstra. Fully controlling his senses, he should associate only as much as necessary with women or those controlled by women.

Significado

Purport

El brahmacārī debe ser muy cuidadoso de no relacionarse libremente con mujeres o con hombres adictos a las mujeres. Cuando sale a pedir limosnas, puede verse en la necesidad de hablar con mujeres y hombres muy apegados a las mujeres, pero esa relación debe ser muy breve; solo debe hablarles para pedirles limosna, y nada más. El brahmacārī debe ser muy cuidadoso en lo que se refiere a relacionarse con hombres apegados a las mujeres.

A brahmacārī should be very careful not to mix with women or with men addicted to women. Although when he goes out to beg alms it is necessary to talk with women and with men very much attached to women, this association should be very short, and he should talk with them only about begging alms, and not more. A brahmacārī should be very careful in associating with men who are attached to women.