Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.12.6

Текст

суш́ӣло мита-бхуг дакшах̣
ш́раддадха̄но джитендрийах̣
йа̄вад-артхам̇ вйавахарет
стрӣшу стрӣ-нирджитешу ча

Пословный перевод

су-ш́ӣлах̣ — очень вежливый, благонравный; мита-бхук — тот, кто ест ровно столько, сколько требуется, — не больше и не меньше; дакшах̣ — умелый или не ленивый, всегда занятый делом; ш́раддадха̄нах̣ — обладающий глубокой верой в наставления шастр и духовного учителя; джита-индрийах̣ — тот, чьи чувства полностью обузданы; йа̄ват-артхам — настолько, насколько это необходимо; вйавахарет — пусть общается; стрӣшу — с женщинами; стрӣ- нирджитешу — (с мужчинами) которые находятся под каблуком, то есть во власти женщин; ча — также.

Перевод

Брахмачари следует быть обходительным и вежливым. Он не должен копить вещи и есть больше, чем нужно. Он всегда должен быть занят делом, умело выполняя свои обязанности и твердо веря в наставления духовного учителя и шастр. Общаться с женщинами или с теми, кто находится у них в подчинении, брахмачари может лишь по необходимости, и при этом он должен строго держать в узде свои чувства.

Комментарий

Брахмачари должен тщательно избегать тесного общения с женщинами или с мужчинами, которые помешаны на женщинах. Конечно, когда он собирает милостыню, ему приходится разговаривать с женщинами и с мужчинами, которые сильно привязаны к женщинам, но это общение должно быть очень коротким: ему следует просто попросить милостыню и не говорить с ними ни о чем другом. Брахмачари должен быть крайне осторожным, общаясь с мужчинами, которые привязаны к женщинам.