Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

suśīlo mita-bhug dakṣaḥ
śraddadhāno jitendriyaḥ
yāvad-arthaṁ vyavaharet
strīṣu strī-nirjiteṣu ca
суш́ӣло мита-бхуг дакшах̣
ш́раддадха̄но джитендрийах̣
йа̄вад-артхам̇ вйавахарет
стрӣшу стрӣ-нирджитешу ча

Palabra por palabra

Пословный перевод

su-śīlaḥ — muy cortés y educado; mita-bhuk — comiendo solo lo que necesita, ni más ni menos; dakṣaḥ — experto o sin pereza, siempre activo; śraddadhānaḥ — con plena fe en las instrucciones del śāstra y del maestro espiritual; jita-indriyaḥ — con perfecto control de los sentidos; yāvat-artham — lo necesario; vyavaharet — debe comportarse externamente; strīṣu — a las mujeres; strī-nirjiteṣu — hombres dominados por mujeres; ca — también.

су-ш́ӣлах̣ — очень вежливый, благонравный; мита-бхук — тот, кто ест ровно столько, сколько требуется, – не больше и не меньше; дакшах̣ — умелый или не ленивый, всегда занятый делом; ш́раддадха̄нах̣ — обладающий глубокой верой в наставления шастр и духовного учителя; джита-индрийах̣ — тот, чьи чувства полностью обузданы; йа̄ват-артхам — настолько, насколько это необходимо; вйавахарет — пусть общается; стрӣшу — с женщинами; стрӣ- нирджитешу — (с мужчинами) которые находятся под каблуком, то есть во власти женщин; ча — также.

Traducción

Перевод

El brahmacārī debe ser amable y mostrar muy buen comportamiento; no debe comer o acumular más de lo necesario. Debe ser siempre activo y experto, y tener plena fe en las instrucciones del maestro espiritual y delśāstra. Con perfecto control de los sentidos, no debe relacionarse más de lo estrictamente necesario con mujeres o con hombres dominados por mujeres.

Брахмачари следует быть обходительным и вежливым. Он не должен копить вещи и есть больше, чем нужно. Он всегда должен быть занят делом, умело выполняя свои обязанности и твердо веря в наставления духовного учителя и шастр. Общаться с женщинами или с теми, кто находится у них в подчинении, брахмачари может лишь по необходимости, и при этом он должен строго держать в узде свои чувства.

Significado

Комментарий

El brahmacārī debe ser muy cuidadoso de no relacionarse libremente con mujeres o con hombres adictos a las mujeres. Cuando sale a pedir limosnas, puede verse en la necesidad de hablar con mujeres y hombres muy apegados a las mujeres, pero esa relación debe ser muy breve; solo debe hablarles para pedirles limosna, y nada más. El brahmacārī debe ser muy cuidadoso en lo que se refiere a relacionarse con hombres apegados a las mujeres.

Брахмачари должен тщательно избегать тесного общения с женщинами или с мужчинами, которые помешаны на женщинах. Конечно, когда он собирает милостыню, ему приходится разговаривать с женщинами и с мужчинами, которые сильно привязаны к женщинам, но это общение должно быть очень коротким: ему следует просто попросить милостыню и не говорить с ними ни о чем другом. Брахмачари должен быть крайне осторожным, общаясь с мужчинами, которые привязаны к женщинам.