Text 3
VERSO 3
Texto
Texto
nārāyaṇa-guṇān prati
saṁśayaḥ sumahāñ jātas
tad bhavāṁś chettum arhati
nārāyaṇa-guṇān prati
saṁśayaḥ sumahāñ jātas
tad bhavāṁś chettum arhati
Palabra por palabra
Sinônimos
Traducción
Tradução
¡Oh, muy afortunado y erudito brāhmaṇa!, ahora tengo grandes dudas acerca de si Nārāyaṇa es parcial o imparcial. Por favor, resuelve esta duda con pruebas evidentes de que Nārāyaṇa es siempre neutral y ecuánime con todos.
Ó brāhmaṇa afortunadíssimo e erudito, se Nārāyaṇa é parcial ou imparcial se tornou uma grande dúvida. Por favor, dissipa minha dúvida, apresentando evidências positivas de que Nārāyaṇa sempre é neutro e igual com todos.
Significado
Comentário
Como el Señor Nārāyaṇa es absoluto, se explica que Sus cualidades trascendentales son todas de una misma naturaleza. De modo que Su favor y Su castigo tienen el mismo valor. En esencia, Sus actos enemistosos no son muestras de hostilidad hacia Sus supuestos enemigos; en el campo material, sin embargo, pensamos que Kṛṣṇa favorece a los devotos y es desfavorable hacia los no devotos. La instrucción de Kṛṣṇa en la conclusión del Bhagavad-gītā, sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja, no va dirigida solamente a Arjuna, sino a todas las entidades vivientes del universo.
SIGNIFICADO—Uma vez que o Senhor Nārāyaṇa é absoluto, Suas qualidades transcendentais são descritas como unas. Assim, tanto Suas punições quanto Seus favores têm o mesmo valor. Em essência, Suas ações inamistosas não denotam que Ele tenha inimizade com Seus pretensos inimigos, mas, no campo material, pensa-se que Kṛṣṇa favorece os devotos e hostiliza os não-devotos. Quando Kṛṣṇa apresenta na Bhagavad-gītā a Sua instrução conclusiva: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja, ela não se destina apenas a Arjuna, mas a todas as entidades vivas dentro deste universo.