Skip to main content

Text 3

VERSO 3

Texto

Texto

iti naḥ sumahā-bhāga
nārāyaṇa-guṇān prati
saṁśayaḥ sumahāñ jātas
tad bhavāṁś chettum arhati
iti naḥ sumahā-bhāga
nārāyaṇa-guṇān prati
saṁśayaḥ sumahāñ jātas
tad bhavāṁś chettum arhati

Palabra por palabra

Sinônimos

iti — así; naḥ — nuestra; su-mahā-bhāga — ¡oh, glorioso!; nārāyaṇa-guṇān — las cualidades de Nārāyaṇa; prati — hacia; saṁśayaḥ — duda; su-mahān — muy grande; jātaḥ — nacida; tat — esa; bhavān — Tu Señoría; chettum arhati — por favor, despeja.

iti — assim; naḥ — nossa; su-mahā-bhāga — ó glorioso; nārāyaṇa-guṇān — as qualidades de Nārāyaṇa; prati — em direção a; saṁśayaḥ — dúvida; su-mahān — enorme; jātaḥ — nascida; tat — esta; bhavān — Vossa Onipotência; chettum arhati — por favor, dissipa.

Traducción

Tradução

¡Oh, muy afortunado y erudito brāhmaṇa!, ahora tengo grandes dudas acerca de si Nārāyaṇa es parcial o imparcial. Por favor, resuelve esta duda con pruebas evidentes de que Nārāyaṇa es siempre neutral y ecuánime con todos.

Ó brāhmaṇa afortunadíssimo e erudito, se Nārāyaṇa é parcial ou imparcial se tornou uma grande dúvida. Por favor, dissipa minha dúvida, apresentando evidências positivas de que Nārāyaṇa sempre é neutro e igual com todos.

Significado

Comentário

Como el Señor Nārāyaṇa es absoluto, se explica que Sus cualidades trascendentales son todas de una misma naturaleza. De modo que Su favor y Su castigo tienen el mismo valor. En esencia, Sus actos enemistosos no son muestras de hostilidad hacia Sus supuestos enemigos; en el campo material, sin embargo, pensamos que Kṛṣṇa favorece a los devotos y es desfavorable hacia los no devotos. La instrucción de Kṛṣṇa en la conclusión del Bhagavad-gītāsarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja, no va dirigida solamente a Arjuna, sino a todas las entidades vivientes del universo.

SIGNIFICADO—Uma vez que o Senhor Nārāyaṇa é absoluto, Suas qualidades transcendentais são descritas como unas. Assim, tanto Suas punições quanto Seus favores têm o mesmo valor. Em essência, Suas ações inamistosas não denotam que Ele tenha inimizade com Seus pretensos inimigos, mas, no campo material, pensa-se que Kṛṣṇa favorece os devotos e hostiliza os não-devotos. Quando Kṛṣṇa apresenta na Bhagavad-gītā a Sua instrução conclusiva: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja, ela não se destina apenas a Arjuna, mas a todas as entidades vivas dentro deste universo.