Skip to main content

Texts 4-5

VERSOS 4-5

Texto

Texto

śrī-ṛṣir uvāca
sādhu pṛṣṭaṁ mahārāja
hareś caritam adbhutam
yad bhāgavata-māhātmyaṁ
bhagavad-bhakti-vardhanam
śrī-ṛṣir uvāca
sādhu pṛṣṭaṁ mahārāja
hareś caritam adbhutam
yad bhāgavata-māhātmyaṁ
bhagavad-bhakti-vardhanam
gīyate paramaṁ puṇyam
ṛṣibhir nāradādibhiḥ
natvā kṛṣṇāya munaye
kathayiṣye hareḥ kathām
gīyate paramaṁ puṇyam
ṛṣibhir nāradādibhiḥ
natvā kṛṣṇāya munaye
kathayiṣye hareḥ kathām

Palabra por palabra

Sinônimos

śrī-ṛṣiḥ uvāca — el sabio Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; sādhu — excelente; pṛṣṭam — pregunta; mahā-rāja — ¡oh, gran rey!; hareḥ — del Señor Supremo, Hari; caritam — actividades; adbhutam — maravillosas; yat — del cual; bhāgavata — del devoto del Señor (Prahlāda); māhātmyam — las glorias; bhagavat-bhakti — devoción al Señor; vardhanam — en aumento; gīyate — se canta; paramam — principales; puṇyam — piadosos; ṛṣibhiḥ — sabios; nārada-ādibhiḥ — encabezados por Śrī Nārada Muni; natvā — tras ofrecer reverencias; kṛṣṇāya — a Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa; munaye — el gran sabio; kathayiṣye — voy a narrarte; hareḥ — de Hari; kathām — los temas.

śrī-ṛṣiḥ uvāca — o sábio Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; sādhu — excelente; pṛṣṭam — pergunta; mahā-rāja — ó grande rei; hareḥ — do Senhor Supremo, Hari; caritam — atividades; adbhutam — maravilhosas; yat — das quais; bhāgavata — do devoto do Senhor (Prahlāda); māhātmyam — as glórias; bhagavat-bhakti — devoção ao Senhor; vardhanam — aumentando; gīyate — é cantada; paramam — principais; puṇyam — piedosos; ṛṣibhiḥ — pelos sábios; nārada-ādibhiḥ — encabeçados por Śrī Nārada Muni; natvā — após oferecer reverências; kṛṣṇāya — a Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa; munaye — o grande sábio; kathayiṣye — eu narrarei; hareḥ — de Hari; kathām — os tópicos.

Traducción

Tradução

El gran sabio Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey, me has planteado una pregunta excelente. A los devotos les son sumamente agradables las conversaciones acerca de las actividades del Señor, en que se trata también de las glorias de Sus devotos. Esos maravillosos temas ponen fin a las miserias del modo de vida materialista. Por esa razón, grandes sabios de la talla de Nārada comentan siempre el Śrīmad-Bhāgavatam, que nos brinda la oportunidad de escuchar y glorificar las maravillosas actividades del Señor. Antes de hablarte de las actividades del Señor Hari, ofrezco mis respetuosas reverencias a Śrīla Vyāsadeva.

O grande sábio Śukadeva Gosvāmī disse: Meu querido rei, tu me apresentaste uma pergunta excelente. As conversas em que se fala das atividades do Senhor, nas quais também se encontram as glórias dos Seus devotos, são extremamente agradáveis aos devotos. Esses tópicos maravilhosos sempre eliminam as dores do modo de vida materialista. Portanto, grandes sábios do quilate de Nārada estão sempre comentando o Śrīmad-Bhāgavatam, pois isso propicia a todos a oportunidade de ouvir e cantar sobre as maravilhosas atividades do Senhor. Ofereço minhas respeitosas reverências a Śrīla Vyāsadeva e, então, começo a descrever os tópicos pertinentes às atividades do Senhor Hari.

Significado

Comentário

En este verso, Śukadeva Gosvāmī ofrece respetuosas reverencias a kṛṣṇāya munaye, es decir, a Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa. Ante todo, debemos ofrecer respetuosas reverencias al maestro espiritual. El maestro espiritual de Śukadeva Gosvāmī es su padre, Vyāsadeva; por esa razón, antes de comenzar su narración acerca del Señor Hari, ofrece respetuosas reverencias a Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa.

SIGNIFICADO—Neste verso, Śukadeva Gosvāmī oferece suas respeitosas reverências kṛṣṇāya munaye, ou seja, a Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa. Primeiramente, deve-se oferecer respeitosas reverências ao mestre espiritual. O mestre espiritual de Śukadeva Gosvāmī era seu pai, Vyāsadeva, daí, em primeiro lugar, ele oferecer suas respeitosas reverências a Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa e, em seguida, começar a descrever os tópicos referentes ao Senhor Hari.

Debemos aprovechar toda oportunidad que se nos presente de escuchar las trascendentales actividades del Señor. Śrī Caitanya Mahāprabhu nos aconseja: kīrtanīyaḥ sadā hariḥ: Debemos ocuparnos siempre en kṛṣṇa-kathā, cantando y hablando de Kṛṣṇa y escuchando acerca de Él. La persona consciente de Kṛṣṇa no tiene ninguna otra ocupación.

Sempre que surge a oportunidade de ouvirmos sobre as atividades transcendentais do Senhor, devemos aproveitá-la. Śrī Caitanya Mahāprabhu recomenda que kīrtanīyaḥ sadā hariḥ: todos devem sempre se dedicar a kṛṣṇa-kathā, cantar e falar, bem como ouvir, a respeito de Kṛṣṇa. Essa é a única atividade a que se dedica a pessoa consciente de Kṛṣṇa.