ŚB 6.8.1-2

श्रीराजोवाच
यया गुप्त: सहस्राक्ष: सवाहान् रिपुसैनिकान् ।
क्रीडन्निव विनिर्जित्य त्रिलोक्या बुभुजे श्रियम् ॥ १ ॥
भगवंस्तन्ममाख्याहि वर्म नारायणात्मकम् ।
यथाततायिन: शत्रून्येन गुप्तोऽजयन्मृधे ॥ २ ॥
śrī-rājovāca
yayā guptaḥ sahasrākṣaḥ
savāhān ripu-sainikān
krīḍann iva vinirjitya
tri-lokyā bubhuje śriyam
bhagavaṁs tan mamākhyāhi
varma nārāyaṇātmakam
yathātatāyinaḥ śatrūn
yena gupto ’jayan mṛdhe

Palabra por palabra

śrī-rājā uvācael rey Parīkṣit dijo; yayācon la cual (la armadura espiritual); guptaḥprotegido; sahasra-akṣaḥel rey Indra, el de los mil ojos; sa-vāhāncon sus portadores; ripu-sainikānlos soldados y jefes enemigos; krīḍan ivacomo en un juego; vinirjityavencer; tri-lokyāḥde los tres mundos (los sistemas planetarios superior, medio e inferior); bubhujedisfrutó; śriyamde la opulencia; bhagavan¡oh, gran sabio!; tateso; mamaa mí; ākhyāhiexplícame, por favor; varmaarmadura defensiva constituida por un mantra; nārāyaṇa-ātmakamque consistía en la misericordia de Nārāyaṇa; yathāde qué manera; ātatāyinaḥque trataban de matarle; śatrūnenemigos; yenapor la cual; guptaḥprotegido; ajayatderrotó; mṛdheen la lucha.

Traducción

El rey Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī: Mi señor, por favor, háblame de ese Viṣṇu-mantra, la armadura que protegió al rey Indra y le permitió vencer a sus enemigos, con sus respectivas monturas, y disfrutar de la opulencia de los tres mundos. Por favor, descríbeme esa armadura de Nārāyaṇa, con la que el rey Indra alcanzó el éxito en la batalla, venciendo a los enemigos que se esforzaban por matarlo.