Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.8.1-2

Texto

śrī-rājovāca
yayā guptaḥ sahasrākṣaḥ
savāhān ripu-sainikān
krīḍann iva vinirjitya
tri-lokyā bubhuje śriyam
bhagavaṁs tan mamākhyāhi
varma nārāyaṇātmakam
yathātatāyinaḥ śatrūn
yena gupto ’jayan mṛdhe

Palabra por palabra

śrī-rājā uvāca — el rey Parīkṣit dijo; yayā — con la cual (la armadura espiritual); guptaḥ — protegido; sahasra-akṣaḥ — el rey Indra, el de los mil ojos; sa-vāhān — con sus portadores; ripu-sainikān — los soldados y jefes enemigos; krīḍan iva — como en un juego; vinirjitya — vencer; tri-lokyāḥ — de los tres mundos (los sistemas planetarios superior, medio e inferior); bubhuje — disfrutó; śriyam — de la opulencia; bhagavan — ¡oh, gran sabio!; tat — eso; mama — a mí; ākhyāhi — explícame, por favor; varma — armadura defensiva constituida por un mantra; nārāyaṇa-ātmakam — que consistía en la misericordia de Nārāyaṇa; yathā — de qué manera; ātatāyinaḥ — que trataban de matarle; śatrūn — enemigos; yena — por la cual; guptaḥ — protegido; ajayat — derrotó; mṛdhe — en la lucha.

Traducción

El rey Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī: Mi señor, por favor, háblame de ese Viṣṇu-mantra, la armadura que protegió al rey Indra y le permitió vencer a sus enemigos, con sus respectivas monturas, y disfrutar de la opulencia de los tres mundos. Por favor, descríbeme esa armadura de Nārāyaṇa, con la que el rey Indra alcanzó el éxito en la batalla, venciendo a los enemigos que se esforzaban por matarlo.