Skip to main content

Text 26

Sloka 26

Texto

Verš

śrī-śuka uvāca
ta evam uditā rājan
brahmaṇā vigata-jvarāḥ
ṛṣiṁ tvāṣṭram upavrajya
pariṣvajyedam abruvan
śrī-śuka uvāca
ta evam uditā rājan
brahmaṇā vigata-jvarāḥ
ṛṣiṁ tvāṣṭram upavrajya
pariṣvajyedam abruvan

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī dijo; te — todos los semidioses; evam — así; uditāḥ — aconsejados; rājan — ¡oh, rey Parīkṣit!; brahmaṇā — por el Señor Brahmā; vigata-jvarāḥ — liberados de la aflicción que les habían causado los demonios; ṛṣim — al gran sabio; tvāṣṭram — al hijo de Tvaṣṭā; upavrajya — yendo; pariṣvajya — abrazando; idam — esto; abruvan — hablaron.

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī řekl; te — všichni polobozi; evam — takto; uditāḥ — když dostali radu; rājan — ó králi Parīkṣite; brahmaṇā — od Pána Brahmy; vigata-jvarāḥ — zbaveni zármutku způsobeného démony; ṛṣim — velkého mudrce; tvāṣṭram — k synovi Tvaṣṭy; upavrajya — šli; pariṣvajya — objali; idam — toto; abruvan — řekli.

Traducción

Překlad

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continuó: Liberados de su ansiedad tras escuchar los consejos del Señor Brahmā, los semidioses fueron a ver al sabio Viśvarūpa, el hijo de Tvaṣṭā. Mi querido rey, después de abrazarle, le dijeron lo siguiente.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Když Pán Brahmā polobohům poradil a zbavil je úzkosti, odešli za mudrcem Viśvarūpou, synem Tvaṣṭy. Můj milý králi, objali ho a pronesli následující slova.