Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Texto

Текст

tam upaśrutya sā mṛga-vadhūḥ prakṛti-viklavā cakita-nirīkṣaṇā sutarām api hari-bhayābhiniveśa-vyagra-hṛdayā pāriplava-dṛṣṭir agata-tṛṣā bhayāt sahasaivoccakrāma.
там упашрутя са̄ мр̣га-вадхӯх̣ пракр̣ти-виклава̄ чакита-нирӣкш̣ан̣а̄ сутара̄м апи хари-бхая̄бхинивеша-вягра-хр̣дая̄ па̄риплава-др̣ш̣т̣ир агата-тр̣ш̣а̄ бхая̄т сахасаивоччакра̄ма.

Palabra por palabra

Дума по дума

tam upaśrutya — al oír aquel estruendoso sonido; — esa; mṛga-vadhūḥ — esposa de un ciervo; prakṛti-viklavā — que por naturaleza siempre teme que otros la maten; cakita-nirīkṣaṇā — con ojos inquietos; sutarām api — casi de inmediato; hari — del león; bhaya — por temor; abhiniveśa — por la entrada; vyagra-hṛdayā — cuya mente estaba agitada; pāriplava-dṛṣṭiḥ — cuyos ojos se movían en todas direcciones; agata-tṛṣā — sin haber calmado su sed por completo; bhayāt — por temor; sahasā — de repente; eva — ciertamente; uccakrāma — cruzó el río.

там упашрутя – чувайки страшния рев; са̄ – тя; мр̣га-вадхӯх̣ – съпруга на елена; пракр̣ти-виклава̄ – по природа винаги се бои да не я убият; чакита-нирӣкш̣ан̣а̄ – с блуждаещи очи; сутара̄м апи – почти незабавно; хари – от лъва; бхая – в страх; абхинивеша – обзета; вягра-хр̣дая̄-  чийто ум е неспокоен; па̄риплава-др̣ш̣т̣их̣ – чиито очи гледаха наоколо; агата-тр̣ш̣а̄ – без да удовлетвори напълно жаждата си; бхая̄т – от страх; сахаса̄ – внезапно; ева – именно; уччакра̄ма – прекоси реката.

Traducción

Превод

La cierva, por naturaleza, vivía siempre con el temor de que la matasen, y siempre miraba a su alrededor con recelo. Cuando oyó el poderoso rugido del león, se agitó mucho. Mirando en todas direcciones con ojos llenos de inquietud, y aunque todavía no había calmado su sed por completo, de repente salió corriendo hacia la otra orilla.

По природа сърната бе боязлива, живееше в постоянен страх да не я убият и непрекъснато се оглеждаше недоверчиво. Когато чу страшния лъвски рев, тя се сепна. Очите ѝ неспокойно зашариха наоколо и въпреки че не бе утолила жаждата си, внезапно скочи към другия бряг на реката.