ШБ 5.8.4

तमुपश्रुत्य सा मृगवधू: प्रकृतिविक्लवा चकितनिरीक्षणा सुतरामपिहरिभयाभिनिवेशव्यग्रहृदया पारिप्लवद‍ृष्टिरगततृषा भयात् सहसैवोच्चक्राम ॥ ४ ॥
там упаш́рутйа са̄ мр̣га-вадхӯх̣ пракр̣ти-виклава̄ чакита-нирӣкшан̣а̄ сутара̄м апи хари-бхайа̄бхинивеш́а-вйагра-хр̣дайа̄ па̄риплава-др̣шт̣ир агата-тр̣ша̄ бхайа̄т сахасаивоччакра̄ма.

Пословный перевод

там упаш́рутйауслышав этот (оглушительный звук); са̄та; мр̣га-вадхӯх̣самка оленя; пракр̣ти-виклава̄пугливая по природе; чакита-нирӣкшан̣а̄с мечущимися глазами; сутара̄м апипочти сразу; хариперед львом; бхайастраха; абхинивеш́авозникновением; вйагра-хр̣дайа̄ум которой был возбужден; па̄риплава-др̣шт̣их̣глаза которой бегали взад-вперед; агата-тр̣ша̄не успевшая утолить жажду; бхайа̄тот страха; сахаса̄вдруг; эванесомненно; уччакра̄мабросилась через реку.

Перевод

Пугливая по природе, олениха то и дело озиралась по сторонам. Услышав леденящее душу рычание льва, она встрепенулась, глаза ее заметались, и, не успев напиться, она стремглав бросилась по мелководью на другой берег.