ŚB 5.8.4

तमुपश्रुत्य सा मृगवधू: प्रकृतिविक्लवा चकितनिरीक्षणा सुतरामपिहरिभयाभिनिवेशव्यग्रहृदया पारिप्लवद‍ृष्टिरगततृषा भयात् सहसैवोच्चक्राम ॥ ४ ॥
tam upaśrutya sā mṛga-vadhūḥ prakṛti-viklavā cakita-nirīkṣaṇā sutarām api hari-bhayābhiniveśa-vyagra-hṛdayā pāriplava-dṛṣṭir agata-tṛṣā bhayāt sahasaivoccakrāma.

Palabra por palabra

tam upaśrutyaal oír aquel estruendoso sonido; esa; mṛga-vadhūḥesposa de un ciervo; prakṛti-viklavāque por naturaleza siempre teme que otros la maten; cakita-nirīkṣaṇācon ojos inquietos; sutarām apicasi de inmediato; haridel león; bhayapor temor; abhiniveśapor la entrada; vyagra-hṛdayācuya mente estaba agitada; pāriplava-dṛṣṭiḥcuyos ojos se movían en todas direcciones; agata-tṛṣāsin haber calmado su sed por completo; bhayātpor temor; sahasāde repente; evaciertamente; uccakrāmacruzó el río.

Traducción

La cierva, por naturaleza, vivía siempre con el temor de que la matasen, y siempre miraba a su alrededor con recelo. Cuando oyó el poderoso rugido del león, se agitó mucho. Mirando en todas direcciones con ojos llenos de inquietud, y aunque todavía no había calmado su sed por completo, de repente salió corriendo hacia la otra orilla.