Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.8.4

Texto

tam upaśrutya sā mṛga-vadhūḥ prakṛti-viklavā cakita-nirīkṣaṇā sutarām api hari-bhayābhiniveśa-vyagra-hṛdayā pāriplava-dṛṣṭir agata-tṛṣā bhayāt sahasaivoccakrāma.

Palabra por palabra

tam upaśrutya—al oír aquel estruendoso sonido; sā—esa; mṛga-vadhūḥ—esposa de un ciervo; prakṛti-viklavā—que por naturaleza siempre teme que otros la maten; cakita-nirīkṣaṇā—con ojos inquietos; sutarām api—casi de inmediato; hari—del león; bhaya—por temor; abhiniveśa—por la entrada; vyagra-hṛdayā—cuya mente estaba agitada; pāriplava-dṛṣṭiḥ—cuyos ojos se movían en todas direcciones; agata-tṛṣā—sin haber calmado su sed por completo; bhayāt—por temor;sahasā—de repente; eva—ciertamente; uccakrāma—cruzó el río.

Traducción

La cierva, por naturaleza, vivía siempre con el temor de que la matasen, y siempre miraba a su alrededor con recelo. Cuando oyó el poderoso rugido del león, se agitó mucho. Mirando en todas direcciones con ojos llenos de inquietud, y aunque todavía no había calmado su sed por completo, de repente salió corriendo hacia la otra orilla.