Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
evam anuśāsyātmajān svayam anuśiṣṭān api lokānuśāsanārthaṁ mahānubhāvaḥ parama-suhṛd bhagavān ṛṣabhāpadeśa upaśama-śīlānām uparata-karmaṇāṁ mahā-munīnāṁ bhakti-jñāna-vairāgya-lakṣaṇaṁ pāramahaṁsya-dharmam upaśikṣamāṇaḥ sva-tanaya-śata-jyeṣṭhaṁ parama-bhāgavataṁ bhagavaj-jana-parāyaṇaṁ bharataṁ dharaṇi-pālanāyābhiṣicya svayaṁ bhavana evorvarita-śarīra-mātra-parigraha unmatta iva gagana-paridhānaḥ prakīrṇa-keśa ātmany āropitāhavanīyo brahmāvartāt pravavrāja.
шрӣ-шука ува̄ча
евам ануша̄ся̄тмаджа̄н сваям анушиш̣т̣а̄н апи лока̄нуша̄сана̄ртхам̇ маха̄нубха̄вах̣ парама-сухр̣д бхагава̄н р̣ш̣абха̄падеша упашама-шӣла̄на̄м упарата-карман̣а̄м̇ маха̄-мунӣна̄м̇ бхакти-гя̄на-ваира̄гя-лакш̣ан̣ам̇ па̄рамахам̇ся-дхармам упашикш̣ама̄н̣ах̣ сва-таная-шата-джйеш̣т̣хам̇ парама-бха̄гаватам̇ бхагавадж-джана-пара̄ян̣ам̇ бхаратам̇ дхаран̣и-па̄лана̄я̄бхиш̣ичя сваям̇ бхавана еворварита-шарӣра-ма̄тра-париграха унматта ива гагана-паридха̄нах̣ пракӣрн̣а-кеша а̄тманй а̄ропита̄хаванӣйо брахма̄варта̄т прававра̄джа.

Palabra por palabra

Дума по дума

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; evam — de este modo; anuśāsya — después de instruir; ātma-jān — a Sus hijos; svayam — personalmente; anuśiṣṭān — muy educados y cultos; api — aunque; loka-anuśāsana-artham — simplemente para instruir a la gente; mahā-anubhāvaḥ — la gran personalidad; parama-suhṛt — el sublime bienqueriente de todos; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; ṛṣabha-apadeśaḥ — que es famoso y conocido con el nombre de Ṛṣabhadeva; upaśama-śīlānām — de personas que no tienen deseos de disfrute material; uparata-karmaṇām — que ya no tienen interés en las actividades materiales; mahā-munīnām — que son sannyāsīs; bhakti — servicio devocional; jñāna — conocimiento perfecto; vairāgya — desapego; lakṣaṇam — caracterizados por; pāramahaṁsya — de los mejores de los seres humanos; dharmam — los deberes; upaśikṣamāṇaḥ — instruir; sva-tanaya — de Sus hijos; śata — cien; jyeṣṭham — el mayor; parama-bhāgavatam — un devoto sumamente elevado del Señor; bhagavat-jana-parāyaṇam — un seguidor de los devotos del Señor, los brāhmaṇas y los vaiṣṇavas; bharatam — Bharata Mahārāja; dharaṇi-pālanāya — a fin de gobernar el mundo; abhiṣicya — elevar al trono; svayam — personalmente; bhavane — en el hogar; eva — aunque; urvarita — permanecer; śarīra-mātra — solamente el cuerpo; parigrahaḥ — aceptar; unmattaḥ — un loco; iva — exactamente como; gagana-paridhānaḥ — con el cielo por vestido; prakīrṇa-keśaḥ — con el cabello despeinado; ātmani — en Sí mismo; āropita — guardando; āhavanīyaḥ — el fuego védico; brahmāvartāt — del lugar conocido como Brahmāvarta; pravavrāja — comenzó a viajar por todo el mundo.

шрӣ-шуках̣ ува̄ча – Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; евам – по този начин; ануша̄ся – като даде наставления; а̄тма-джа̄н – синовете си; сваям – лично; анушиш̣т̣а̄н – високо образовани и културни; апи – въпреки; лока-ануша̄сана-артхам – за да покаже на хората; маха̄-анубха̄вах̣ – великата личност; парама-сухр̣т – възвишеният доброжелател на всеки; бхагава̄н – Върховната Божествена Личност; р̣ш̣абха-ападешах̣ – известен като Р̣ш̣абхадева; упашама-шӣла̄на̄м – на хората, които нямат желание за материално наслаждение; упарата-карман̣а̄м – които повече не се интересуват от плодоносни дейности; маха̄-мунӣна̄м – сання̄сӣ; бхакти – предано служене; гя̄на – съвършено знание; ваира̄гя – непривързаност; лакш̣ан̣ам – отличаващи се с; па̄рамахам̇ся – най-висшите сред хората; дхармам – задълженията; упашикш̣ама̄н̣ах̣ – поучавайки; сва-таная – на синовете си; шата – сто; джйеш̣т̣хам – най-големият; парама-бха̄гаватам – велик предан на Бога; бхагават-джана-пара̄ян̣ам – последовател на преданите на Бога, бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите; бхаратам – Бхарата Маха̄ра̄джа; дхаран̣и-па̄лана̄я – с намерението да управлява света; абхиш̣ичя – поставяйки на трона; сваям – лично; бхаване – вкъщи; ева – въпреки; урварита – оставайки; шарӣра-ма̄тра – само тялото; париграхах̣ – приемащ; унматтах̣ – безумец; ива – съвсем като; гагана-паридха̄нах̣ – използвайки небето за дреха; пракӣрн̣а-кешах̣ – с разпусната коса; а̄тмани – в себе си; а̄ропита – съхрани; а̄хаванӣях̣ – ведическия огън; брахма̄варта̄т – от земите, наречени Брахма̄варта; прававра̄джа – започна да пътува по света.

Traducción

Превод

Śukadeva Gosvāmī dijo: De este modo, el gran bienqueriente de todos, el Señor Supremo Ṛṣabhadeva, instruyó a Sus propios hijos. Aunque estaban perfectamente educados y eran cultos, les instruyó simplemente para dar ejemplo de cómo debe un padre instruir a sus hijos antes de retirarse de la vida familiar. Los sannyāsīs, que se han liberado definitivamente de los lazos de la actividad fruitiva y han emprendido el servicio devocional una vez subyugados todos sus deseos materiales, también aprenden de esas instrucciones. El Señor Ṛṣabhadeva instruyó a Sus cien hijos, el mayor de los cuales, Bharata, era un devoto muy avanzado y un seguidor de los vaiṣṇavas. A fin de gobernar el mundo entero, el Señor sentó en el trono real a Su hijo mayor. A partir de entonces, y aunque permanecía en el hogar, el Señor Ṛṣabhadeva vivió como un loco, desnudo y con los cabellos despeinados. Después, llevando el fuego de sacrificio dentro de Sí, Se fue de Brahmāvarta para viajar por todo el mundo.

Шукадева Госва̄мӣ продължи разказа си: С тези думи великият доброжелател на всички, Върховният Бог Р̣ш̣абхадева, завърши поученията към своите синове. Те бяха достатъчно добре образовани и възпитани, но Той ги съветваше, за да покаже как бащата трябва да наставлява синовете си, преди да се оттегли от семейния живот. Сання̄сӣте, необвързани с плодоносна дейност и посветени на преданото служене, след като са надмогнали материалните си желания, също могат да се поучат от тези наставления. Р̣ш̣абхадева имаше сто сина, най-големият от които, Бхарата, бе велик предан и поддръжник на ваиш̣н̣авите. Бог го постави на царския трон да управлява света. И макар още да не бе напуснал дома си, Бог Р̣ш̣абхадева заживя като безумец и ходеше гол, с разрошени коси. После Той прие в себе си жертвения огън и напусна Брахма̄варта, за да обиколи света.

Significado

Пояснение

En realidad, las instrucciones del Señor Ṛṣabhadeva a Sus hijos no iban dirigidas precisamente a ellos, que ya eran educados y muy avanzados en conocimiento. Esas instrucciones, más bien, iban dirigidas a los sannyāsīs que quisieran llegar a ser devotos avanzados. En la senda del servicio devocional, los sannyāsīs deben regirse por las instrucciones del Señor Ṛṣabhadeva. El Señor Ṛṣabhadeva, después de retirarse de la vida familiar, vivió como un loco desnudo, incluso mientras aún permanecía con Su familia.

Всъщност наставленията на Бог Р̣ш̣абхадева не били предназначени за неговите добре образовани и напреднали в знанието синове. Думите му били отправени към сання̄сӣте, които искат да станат истински предани. Сання̄сӣте, следващи пътя на преданото служене, трябва да се придържат към тези наставления. Бог Р̣ш̣абхадева се оттеглил от семейния живот и се държал като безумец, макар все още да живеел със семейството си.