Text 16
ТЕКСТ 16
Texto
Текст
Palabra por palabra
Дума по дума
atīva — mucho; su-lalita — hermosos; gati — con movimientos; vilāsa — con pasatiempos; vilasita — manifestados; rucira — agradables; hāsa-leśa — sonrisa apacible; avaloka-līlayā — con miradas traviesas; kiñcit-uttambhita — ligeramente alzadas; sundara — hermosas; bhrū-maṇḍala — con las cejas; subhaga — auspiciosa; vadana-aravinda-śriyā — con Su hermosa cara de loto; ramām — a la diosa de la fortuna; ramayan — complaciendo; indriyāṇi — todos los sentidos; ramayate — Él complace.
атӣва – много; су-лалита – красив; гати – с движения; вила̄са – със забавления; виласита – проявени; ручира – радващ; ха̄са-леша – блага усмивка; авалока-лӣлая̄ – с игриви погледи; кин̃чит-уттамбхита – леко повдигнати; сундара – хубави; бхрӯ-ман̣д̣ала – от веждите; субхага – благородно; вадана-аравинда-шрия̄ – с красивото си лотосово лице; рама̄м – богинята на щастието; рамаян – носещ радост; индрия̄н̣и – всички сетива; рамаяте – удовлетворява.
Traducción
Превод
Los movimientos del Señor Kāmadeva [Pradyumna] en Ketumāla-varṣa están llenos de gracia. Su apacible sonrisa es muy hermosa; Él aumenta aún más la belleza de Su rostro levantando ligeramente las cejas y lanzando miradas traviesas con las que complace a la diosa de la fortuna. Así disfruta Él de Sus sentidos trascendentales.
В Кетума̄ла-варш̣а живее миловидният Бог Ка̄мадева (Прадюмна). Той се усмихва с нежната си, красива усмивка и радва богинята на щастието, като леко повдига вежди, поглеждайки я закачливо. Това още повече го разхубавява. Така Той доставя радост на трансценденталните си сетива.