Text 16
ТЕКСТ 16
Texto
Текст
Palabra por palabra
Пословный перевод
atīva — mucho; su-lalita — hermosos; gati — con movimientos; vilāsa — con pasatiempos; vilasita — manifestados; rucira — agradables; hāsa-leśa — sonrisa apacible; avaloka-līlayā — con miradas traviesas; kiñcit-uttambhita — ligeramente alzadas; sundara — hermosas; bhrū-maṇḍala — con las cejas; subhaga — auspiciosa; vadana-aravinda-śriyā — con Su hermosa cara de loto; ramām — a la diosa de la fortuna; ramayan — complaciendo; indriyāṇi — todos los sentidos; ramayate — Él complace.
атӣва — очень; су-лалита — прекрасных; гати — движений; вила̄са — развлечений; виласита — проявленных; ручира — радостных; ха̄са-леш́а — нежных улыбок; авалока-лӣлайа̄ — игривыми взорами; кин̃чит-уттамбхита — слегка приподнятыми; сундара — красивыми; бхрӯ-ман̣д̣ала — бровями; субхага — несущего благо; вадана- аравинда-ш́рийа̄ — красотой лотосоподобного лица; рама̄м — богиню процветания; рамайан — радующий; индрийа̄н̣и — чувства; рамайате — радует.
Traducción
Перевод
Los movimientos del Señor Kāmadeva [Pradyumna] en Ketumāla-varṣa están llenos de gracia. Su apacible sonrisa es muy hermosa; Él aumenta aún más la belleza de Su rostro levantando ligeramente las cejas y lanzando miradas traviesas con las que complace a la diosa de la fortuna. Así disfruta Él de Sus sentidos trascendentales.
Движения Господа Камадевы [Прадьюмны] очень грациозны. У Него очаровательная, нежная улыбка, и, когда Он, слегка приподняв брови, бросает игривые взгляды на богиню процветания, Его лотосоподобный лик становится еще более прекрасным, отчего богиня процветания приходит в восторг. Так Камадева доставляет наслаждение Своим трансцендентным чувствам.