Text 16
Sloka 16
Texto
Verš
Palabra por palabra
Synonyma
atīva — mucho; su-lalita — hermosos; gati — con movimientos; vilāsa — con pasatiempos; vilasita — manifestados; rucira — agradables; hāsa-leśa — sonrisa apacible; avaloka-līlayā — con miradas traviesas; kiñcit-uttambhita — ligeramente alzadas; sundara — hermosas; bhrū-maṇḍala — con las cejas; subhaga — auspiciosa; vadana-aravinda-śriyā — con Su hermosa cara de loto; ramām — a la diosa de la fortuna; ramayan — complaciendo; indriyāṇi — todos los sentidos; ramayate — Él complace.
atīva — velice; su-lalita — ladnými; gati — pohyby; vilāsa — zábavami; vilasita — projevený; rucira — příjemný; hāsa-leśa — mírný úsměv; avaloka-līlayā — laškovnými pohledy; kiñcit-uttambhita — nepatrně pozdviženým; sundara — krásným; bhrū-maṇḍala — obočím; subhaga — příznivým; vadana-aravinda-śriyā — Jeho nádherným obličejem podobným lotosu; ramām — bohyni štěstí; ramayan — těšící; indriyāṇi — všechny smysly; ramayate — těší.
Traducción
Překlad
Los movimientos del Señor Kāmadeva [Pradyumna] en Ketumāla-varṣa están llenos de gracia. Su apacible sonrisa es muy hermosa; Él aumenta aún más la belleza de Su rostro levantando ligeramente las cejas y lanzando miradas traviesas con las que complace a la diosa de la fortuna. Así disfruta Él de Sus sentidos trascendentales.
Pohyby Pána Kāmadeva (Pradyumny) v Ketumāla-varṣe jsou velice ladné. Jeho mírný úsměv je nádherný, a když zvyšuje krásu svého obličeje laškovnými pohledy a nepatrným pozdvižením obočí, přináší tak potěšení bohyni štěstí. Tímto způsobem si užívá Svých transcendentálních smyslů.