ŚB 5.18.16

अतीव सुललितगतिविलासविलसितरुचिरहासलेशावलोकलीलया किञ्चिदुत्तम्भितसुन्दरभ्रूमण्डलसुभगवदनारविन्दश्रिया रमां रमयन्निन्द्रियाणि रमयते ॥ १६ ॥
atīva sulalita-gati-vilāsa-vilasita-rucira-hāsa-leśāvaloka-līlayā kiñcid-uttambhita-sundara-bhrū-maṇḍala-subhaga-vadanāravinda-śriyā ramāṁ ramayann indriyāṇi ramayate.

Synonyma

atīvavelice; su-lalitaladnými; gatipohyby; vilāsazábavami; vilasitaprojevený; rucirapříjemný; hāsa-leśamírný úsměv; avaloka-līlayālaškovnými pohledy; kiñcit-uttambhitanepatrně pozdviženým; sundarakrásným; bhrū-maṇḍalaobočím; subhagapříznivým; vadana-aravinda-śriyāJeho nádherným obličejem podobným lotosu; ramāmbohyni štěstí; ramayantěšící; indriyāṇivšechny smysly; ramayatetěší.

Překlad

Pohyby Pána Kāmadeva (Pradyumny) v Ketumāla-varṣe jsou velice ladné. Jeho mírný úsměv je nádherný, a když zvyšuje krásu svého obličeje laškovnými pohledy a nepatrným pozdvižením obočí, přináší tak potěšení bohyni štěstí. Tímto způsobem si užívá Svých transcendentálních smyslů.