ŚB 5.18.16

अतीव सुललितगतिविलासविलसितरुचिरहासलेशावलोकलीलया किञ्चिदुत्तम्भितसुन्दरभ्रूमण्डलसुभगवदनारविन्दश्रिया रमां रमयन्निन्द्रियाणि रमयते ॥ १६ ॥
atīva sulalita-gati-vilāsa-vilasita-rucira-hāsa-leśāvaloka-līlayā kiñcid-uttambhita-sundara-bhrū-maṇḍala-subhaga-vadanāravinda-śriyā ramāṁ ramayann indriyāṇi ramayate.

Palabra por palabra

atīvamucho; su-lalitahermosos; gaticon movimientos; vilāsacon pasatiempos; vilasitamanifestados; ruciraagradables; hāsa-leśasonrisa apacible; avaloka-līlayācon miradas traviesas; kiñcit-uttambhitaligeramente alzadas; sundarahermosas; bhrū-maṇḍalacon las cejas; subhagaauspiciosa; vadana-aravinda-śriyācon Su hermosa cara de loto; ramāma la diosa de la fortuna; ramayancomplaciendo; indriyāṇitodos los sentidos; ramayateÉl complace.

Traducción

Los movimientos del Señor Kāmadeva [Pradyumna] en Ketumāla-varṣa están llenos de gracia. Su apacible sonrisa es muy hermosa; Él aumenta aún más la belleza de Su rostro levantando ligeramente las cejas y lanzando miradas traviesas con las que complace a la diosa de la fortuna. Así disfruta Él de Sus sentidos trascendentales.