Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.18.15

Texto

ketumāle ’pi bhagavān kāmadeva-svarūpeṇa lakṣmyāḥ priya-cikīrṣayā prajāpater duhitṝṇāṁ putrāṇāṁ tad-varṣa-patīnāṁ puruṣāyuṣāho-rātra-parisaṅkhyānānāṁ yāsāṁ garbhā mahā-puruṣa-mahāstra-tejasodvejita-manasāṁ vidhvastā vyasavaḥ saṁvatsarānte vinipatanti.

Palabra por palabra

ketumāle — en la región conocida con el nombre de Ketumāla-varṣa; api — también; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu; kāmadeva-svarūpeṇa — en la forma de Kāmadeva (Cupido o Pradyumna); lakṣmyāḥ — de la diosa de la fortuna; priya-cikīrṣayā — con deseo de satisfacer; prajāpateḥ — de prajāpati; duhitṝṇām — de las hijas; putrāṇām — de los hijos; tat-varṣa-patīnām — el gobernador de esa región; puruṣa-āyuṣā — en una vida humana (unos cien años); ahaḥ-rātra — los días y noches; parisaṅkhyānānām — cuyo número es igual; yāsām — de quienes (las hijas); garbhāḥ — fetos; mahā-puruṣa — de la Suprema Personalidad de Dios; mahā-astra — de la gran arma (el disco); tejasā — por la refulgencia; udvejita-manasām — cuyas mentes se agitan; vidhvastāḥ — echados a perder; vyasavaḥ — muertos; saṁvatsara-ante — al final del año; vinipatanti — caen.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: En la región conocida con el nombre de Ketumāla-varṣa vive el Señor Viṣṇu en la forma de Kāmadeva, solo para satisfacer a Sus devotos, entre quienes están Lakṣmījī [la diosa de la fortuna] y el prajāpati Saṁvatsara, acompañado por todos sus hijos e hijas. A ellas se las considera las deidades que rigen las noches, y a los hijos se les considera los controladores de los días. Los descendientes del prajāpati son 36 000, uno por cada día y cada noche de la vida del ser humano. Al final de cada año, cuando ven la extremada refulgencia del disco de la Suprema Personalidad de Dios, las hijas del prajāpati se perturban muchísimo; esa agitación las hace abortar.

Significado

Este Kāmadeva, que aparece en la forma de Pradyumna, el hijo de Kṛṣṇa, es viṣṇu-tattva. Para explicar esto, Madhvācārya cita el Brahmāṇḍa Purāṇa: kāmadeva-sthitaṁ viṣṇum upāste: A pesar de ser un viṣṇu-tattva, Su cuerpo no es espiritual, sino material. El Señor Viṣṇu, en la forma de Pradyumna o Kāmadeva, adopta un cuerpo material, pero sigue actuando en el plano espiritual. Que Su cuerpo sea material o espiritual no supone la menor diferencia; Él puede actuar en el plano espiritual cualquiera que sea la circunstancia en que exista. Los filósofos māyāvādīs llegan incluso a considerar material el cuerpo del Señor Kṛṣṇa; pero sus opiniones no pueden impedir la actividad espiritual del Señor.