ŚB 5.18.15

केतुमालेऽपि भगवान् कामदेवस्वरूपेण लक्ष्म्या: प्रियचिकीर्षया प्रजापतेर्दुहितृणां पुत्राणां तद्वर्षपतीनां पुरुषायुषाहोरात्रपरिसङ्ख्यानानां यासां गर्भा महापुरुषमहास्त्रतेजसोद्वेजितमनसां विध्वस्ता व्यसव: संवत्सरान्ते विनिपतन्ति ॥ १५ ॥
ketumāle ’pi bhagavān kāmadeva-svarūpeṇa lakṣmyāḥ priya-cikīrṣayā prajāpater duhitṝṇāṁ putrāṇāṁ tad-varṣa-patīnāṁ puruṣāyuṣāho-rātra-parisaṅkhyānānāṁ yāsāṁ garbhā mahā-puruṣa-mahāstra-tejasodvejita-manasāṁ vidhvastā vyasavaḥ saṁvatsarānte vinipatanti.

Palabra por palabra

ketumāleen la región conocida con el nombre de Ketumāla-varṣa; apitambién; bhagavānla Suprema Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu; kāmadeva-svarūpeṇaen la forma de Kāmadeva (Cupido o Pradyumna); lakṣmyāḥde la diosa de la fortuna; priya-cikīrṣayācon deseo de satisfacer; prajāpateḥde prajāpati; duhitṝṇāmde las hijas; putrāṇāmde los hijos; tat-varṣa-patīnāmel gobernador de esa región; puruṣa-āyuṣāen una vida humana (unos cien años); ahaḥ-rātralos días y noches; parisaṅkhyānānāmcuyo número es igual; yāsāmde quienes (las hijas); garbhāḥfetos; mahā-puruṣade la Suprema Personalidad de Dios; mahā-astrade la gran arma (el disco); tejasāpor la refulgencia; udvejita-manasāmcuyas mentes se agitan; vidhvastāḥechados a perder; vyasavaḥmuertos; saṁvatsara-anteal final del año; vinipatanticaen.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: En la región conocida con el nombre de Ketumāla-varṣa vive el Señor Viṣṇu en la forma de Kāmadeva, solo para satisfacer a Sus devotos, entre quienes están Lakṣmījī [la diosa de la fortuna] y el prajāpati Saṁvatsara, acompañado por todos sus hijos e hijas. A ellas se las considera las deidades que rigen las noches, y a los hijos se les considera los controladores de los días. Los descendientes del prajāpati son 36 000, uno por cada día y cada noche de la vida del ser humano. Al final de cada año, cuando ven la extremada refulgencia del disco de la Suprema Personalidad de Dios, las hijas del prajāpati se perturban muchísimo; esa agitación las hace abortar.

Significado

Este Kāmadeva, que aparece en la forma de Pradyumna, el hijo de Kṛṣṇa, es viṣṇu-tattva. Para explicar esto, Madhvācārya cita el Brahmāṇḍa Purāṇa: kāmadeva-sthitaṁ viṣṇum upāste: A pesar de ser un viṣṇu-tattva, Su cuerpo no es espiritual, sino material. El Señor Viṣṇu, en la forma de Pradyumna o Kāmadeva, adopta un cuerpo material, pero sigue actuando en el plano espiritual. Que Su cuerpo sea material o espiritual no supone la menor diferencia; Él puede actuar en el plano espiritual cualquiera que sea la circunstancia en que exista. Los filósofos māyāvādīs llegan incluso a considerar material el cuerpo del Señor Kṛṣṇa; pero sus opiniones no pueden impedir la actividad espiritual del Señor.