Skip to main content

Text 4

VERSO 4

Texto

Texto

saṁśayo ’yaṁ mahān brahman
dārāgāra-sutādiṣu
saktasya yat siddhir abhūt
kṛṣṇe ca matir acyutā
saṁśayo ’yaṁ mahān brahman
dārāgāra-sutādiṣu
saktasya yat siddhir abhūt
kṛṣṇe ca matir acyutā

Palabra por palabra

Sinônimos

saṁśayaḥ — duda; ayam — esta; mahān — grande; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; dāra — a la esposa; āgāra — el hogar; suta — los hijos; ādiṣu — y demás; saktasya — de una persona apegada; yat — debido a; siddhiḥ — perfección; abhūt — se volviese; kṛṣṇe — a Kṛṣṇa; ca — también; matiḥ — apego; acyutā — infalible.

saṁśayaḥ — dúvida; ayam — esta; mahān — grande; brahman — ó brāhmaṇa; dāra — à esposa; āgāra — lar; suta — filhos; ādiṣu — e assim por diante; saktasya — de uma pessoa apegada; yat — porque; siddhiḥ — perfeição; abhūt — tornou-se; kṛṣṇe — a Kṛṣṇa; ca — também; matiḥ — apego; acyutā — infalível.

Traducción

Tradução

El rey continuó: ¡Oh, gran brāhmaṇa!, esa es mi gran duda. ¿Cómo pudo obtener la perfección suprema e infalible del estado de conciencia de Kṛṣṇa una persona como el rey Priyavrata, que tan apegado estaba a la esposa, los hijos y el hogar?

O rei prosseguiu: Ó grande brāhmaṇa, esta é a minha grande dú­vida. Como foi possível a uma pessoa como o rei Priyavrata, que era tão apegado a esposa, filhos e lar, alcançar a perfeição máxima e infalível em consciência de Kṛṣṇa?

Significado

Comentário

El rey Parīkṣit se preguntaba cómo podía haber alcanzado una perfección tan elevada en el estado de conciencia de Kṛṣṇa una persona tan apegada a la esposa, los hijos y el hogar. Prahlāda Mahārāja ha dicho:

SIGNIFICADO—O rei Parīkṣit surpreendeu-se ao saber que uma pessoa tão apegada a esposa, filhos e lar pudesse se tornar tão perfeitamente consciente de Kṛṣṇa. Prahlāda Mahārāja diz:

matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām
matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām

La persona gṛhavrata, que ha hecho voto de cumplir con deberes familiares, no tiene posibilidad de volverse consciente de Kṛṣṇa. Esto se debe a que la mayor parte de los gṛhavratas se dejan llevar por la complacencia de los sentidos y, debido a ello, se van deslizando hacia las regiones más oscuras de la existencia material (adānta-gobhir viśatāṁ tamisram). ¿Cómo van a poder esas personas alcanzar la perfección y volverse conscientes de Kṛṣṇa? Para resolver esa gran duda, Mahārāja Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī.

O gṛhavrata, aquele que fez um voto de cumprir com seus deveres familiares, não tem possibilidade de tornar-se consciente de Kṛṣṇa. Isso porque a maioria dos gṛhavratas deixam-se conduzir pelo gozo dos sentidos e, portanto, deslizam gradualmente às mais escuras regiões da existência material (adānta-gobhir viśatāṁ tamisram). Será que eles podem realmente tornar-se perfeitos em consciência de Kṛṣṇa? Mahārāja Parīkṣit pediu a Śukadeva Gosvāmī que esclare­cesse essa grande dúvida.