Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.1.4

Texto

saṁśayo ’yaṁ mahān brahman
dārāgāra-sutādiṣu
saktasya yat siddhir abhūt
kṛṣṇe ca matir acyutā

Palabra por palabra

saṁśayaḥ—duda; ayam—esta; mahān—grande; brahman—¡oh, brāhmaṇa!; dāra—a la esposa; āgāra—el hogar; suta—los hijos; ādiṣu—y demás; saktasya—de una persona apegada; yat—debido a; siddhiḥ—perfección; abhūt—se volviese;kṛṣṇe—a Kṛṣṇa; ca—también; matiḥ—apego; acyutā—infalible.

Traducción

El rey continuó: ¡Oh, gran brāhmaṇa!, esa es mi gran duda. ¿Cómo pudo obtener la perfección suprema e infalible del estado de conciencia de Kṛṣṇa una persona como el rey Priyavrata, que tan apegado estaba a la esposa, los hijos y el hogar?

Significado

El rey Parīkṣit se preguntaba cómo podía haber alcanzado una perfección tan elevada en el estado de conciencia de Kṛṣṇa una persona tan apegada a la esposa, los hijos y el hogar. Prahlāda Mahārāja ha dicho:

matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām

La persona gṛhavrata, que ha hecho voto de cumplir con deberes familiares, no tiene posibilidad de volverse consciente de Kṛṣṇa. Esto se debe a que la mayor parte de los gṛhavratas se dejan llevar por la complacencia de los sentidos y, debido a ello, se van deslizando hacia las regiones más oscuras de la existencia material (adānta-gobhir viśatāṁ tamisram). ¿Cómo van a poder esas personas alcanzar la perfección y volverse conscientes de Kṛṣṇa? Para resolver esa gran duda, Mahārāja Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī.