Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Texto

Текст

saṁśayo ’yaṁ mahān brahman
dārāgāra-sutādiṣu
saktasya yat siddhir abhūt
kṛṣṇe ca matir acyutā
саайо ’йа махн брахман
дргра-сутдишу
сактасйа йат сиддхир абхӯт
кше ча матир ачйут

Palabra por palabra

Пословный перевод

saṁśayaḥ — duda; ayam — esta; mahān — grande; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; dāra — a la esposa; āgāra — el hogar; suta — los hijos; ādiṣu — y demás; saktasya — de una persona apegada; yat — debido a; siddhiḥ — perfección; abhūt — se volviese; kṛṣṇe — a Kṛṣṇa; ca — también; matiḥ — apego; acyutā — infalible.

саайа — сомнение; айам — это; махн — очень большое; брахман — о брахман; дра — к жене; гра — дому; сута — детям; дишу — и т. д.; сактасйа — человека, привязанного; йат — потому что; сиддхи — совершенство; абхӯт — стало; кше — к Кришне; ча — тоже; мати — привязанность; ачйут — неослабевающая.

Traducción

Перевод

El rey continuó: ¡Oh, gran brāhmaṇa!, esa es mi gran duda. ¿Cómo pudo obtener la perfección suprema e infalible del estado de conciencia de Kṛṣṇa una persona como el rey Priyavrata, que tan apegado estaba a la esposa, los hijos y el hogar?

Царь продолжал: О брахман, возможно ли, чтобы человек, который, подобно Махарадже Прияврате, привязан к жене, детям и дому, достиг высочайшего совершенства в сознании Кришны? У меня это вызывает очень большие сомнения.

Significado

Комментарий

El rey Parīkṣit se preguntaba cómo podía haber alcanzado una perfección tan elevada en el estado de conciencia de Kṛṣṇa una persona tan apegada a la esposa, los hijos y el hogar. Prahlāda Mahārāja ha dicho:

Царю Парикшиту было непонятно, как человек, привязанный к жене, детям и дому, мог достичь высшего совершенства в сознании Кришны. Прахлада Махараджа говорил:

matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām
матир на кше парата свато в
митхо ’бхипадйета гха-вратнм

La persona gṛhavrata, que ha hecho voto de cumplir con deberes familiares, no tiene posibilidad de volverse consciente de Kṛṣṇa. Esto se debe a que la mayor parte de los gṛhavratas se dejan llevar por la complacencia de los sentidos y, debido a ello, se van deslizando hacia las regiones más oscuras de la existencia material (adānta-gobhir viśatāṁ tamisram). ¿Cómo van a poder esas personas alcanzar la perfección y volverse conscientes de Kṛṣṇa? Para resolver esa gran duda, Mahārāja Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī.

Гхаврата, то есть «человек, давший обет выполнять семейные обязанности», никогда не сможет обрести сознание Кришны. Как правило, грихавраты идут на поводу у своих чувств, которые постепенно затягивают их в самые мрачные области материального мира (аднта-гобхир виат тамисрам). Разве могут такие люди достичь совершенства в сознании Кришны? У Махараджи Парикшита это вызывало серьезные сомнения, и он попросил Шукадеву Госвами рассеять их.