Skip to main content

Text 66

VERSO 66

Texto

Texto

apy anāthaṁ vane brahman
mā smādanty arbhakaṁ vṛkāḥ
śrāntaṁ śayānaṁ kṣudhitaṁ
parimlāna-mukhāmbujam
apy anāthaṁ vane brahman
mā smādanty arbhakaṁ vṛkāḥ
śrāntaṁ śayānaṁ kṣudhitaṁ
parimlāna-mukhāmbujam

Palabra por palabra

Sinônimos

api — ciertamente; anātham — sin ser protegido por nadie; vane — en el bosque; brahman — mi querido brāhmaṇa; — sí o no; sma — no; adanti — devorar; arbhakam — al niño indefenso; vṛkāḥ — lobos; śrāntam — fatigado; śayānam — descansando; kṣudhitam — hambriento; parimlāna — desmejorada; mukha-ambujam — su cara, que es como una flor de loto.

api — certamente; anātham — sem ser protegido por ninguém; vane — na floresta; brahman — meu querido brāhmaṇa; — pode ser ou não; sma — não; adanti — devoraram; arbhakam — o menino desprotegido; vṛkāḥ — lobos; śrāntam — estando fatigado; śayānam — deitado; kṣudhitam — estando faminto; parimlāna — emaciado; mukha-ambujam — seu rosto, que é como uma flor de lótus.

Traducción

Tradução

Mi querido brāhmaṇa, la cara de mi hijo era como una flor de loto. ¿En qué difícil situación se encontrará? Está desamparado, y tal vez esté muy hambriento. Puede que se haya echado a descansar en algún lugar del bosque y los lobos lo hayan atacado para comérselo.

Meu querido brāhmaṇa, o rosto do meu filho era como uma flor de lótus. Estou pensando em suas precárias condições. Ele está desprotegido, e talvez esteja com muita fome. Talvez tenha deitado em alguma parte da floresta e os lobos o tenham atacado e comido seu corpo.