ШБ 4.8.66

अप्यनाथं वने ब्रह्मन्मा स्मादन्त्यर्भकं वृका: ।
श्रान्तं शयानं क्षुधितं परिम्‍लानमुखाम्बुजम् ॥ ६६ ॥
апй ана̄тхам̇ ване брахман
ма̄ сма̄дантй арбхакам̇ вр̣ка̄х̣
ш́ра̄нтам̇ ш́айа̄нам̇ кшудхитам̇
паримла̄на-мукха̄мбуджам

Пословный перевод

апинесомненно; ана̄тхамоставшийся без защиты; ванев лесу; брахмано брахман; <mi>ма̄если и не; смане; адантипожрали; арбхакамбеспомощного мальчика; вр̣ка̄х̣волки; ш́ра̄нтамуставшего; ш́айа̄намприлегшего; кшудхитамголодного; паримла̄наистощенного; мукха-амбуджамего лицо, которое подобно лотосу..

Перевод

О брахман, лицо моего сына подобно цветку лотоса. Мне не дает покоя мысль об опасностях, которые подстерегают его. Он беззащитен и, наверное, страдает от голода. Может быть, он лежит сейчас на земле где-нибудь в лесу или отбивается от волков, которые хотят его съесть.