ŚB 4.8.66

अप्यनाथं वने ब्रह्मन्मा स्मादन्त्यर्भकं वृका: ।
श्रान्तं शयानं क्षुधितं परिम्‍लानमुखाम्बुजम् ॥ ६६ ॥
apy anāthaṁ vane brahman
mā smādanty arbhakaṁ vṛkāḥ
śrāntaṁ śayānaṁ kṣudhitaṁ
parimlāna-mukhāmbujam

Palabra por palabra

apiciertamente; anāthamsin ser protegido por nadie; vaneen el bosque; brahmanmi querido brāhmaṇa; sí o no; smano; adantidevorar; arbhakamal niño indefenso; vṛkāḥlobos; śrāntamfatigado; śayānamdescansando; kṣudhitamhambriento; parimlānadesmejorada; mukha-ambujamsu cara, que es como una flor de loto.

Traducción

Mi querido brāhmaṇa, la cara de mi hijo era como una flor de loto. ¿En qué difícil situación se encontrará? Está desamparado, y tal vez esté muy hambriento. Puede que se haya echado a descansar en algún lugar del bosque y los lobos lo hayan atacado para comérselo.