ŚB 4.7.26

दक्ष उवाच
शुद्धं स्वधाम्न्युपरताखिलबुद्ध्यवस्थं
चिन्मात्रमेकमभयं प्रतिषिध्य मायाम् ।
तिष्ठंस्तयैव पुरुषत्वमुपेत्य तस्या-
मास्ते भवानपरिशुद्ध इवात्मतन्त्र: ॥ २६ ॥
dakṣa uvāca
śuddhaṁ sva-dhāmny uparatākhila-buddhy-avasthaṁ
cin-mātram ekam abhayaṁ pratiṣidhya māyām
tiṣṭhaṁs tayaiva puruṣatvam upetya tasyām
āste bhavān apariśuddha ivātma-tantraḥ

Palabra por palabra

dakṣaḥDakṣa; uvācadijo; śuddhampuro; sva-dhāmnien Tu propia morada; uparata-akhilacompletamente rechazada; buddhi-avasthamposición de especulación mental; cit-mātramcompletamente espiritual; ekamuno y único; abhayamlibre de temor; pratiṣidhyacontrolando; māyāma la energía material; tiṣṭhansituado; tayācon ella (Māyā); evaciertamente; puruṣatvamsupervisor; upetyaque entra en; tasyāmen ella; āsteestá presente; bhavānTu Señoría; apariśuddhaḥimpuro; ivacomo si; ātma-tantraḥautosuficiente.

Traducción

Dakṣa dijo a la Suprema Personalidad de Dios: Mi querido Señor, Tú eres trascendental a todas las posiciones especulativas. Eres completamente espiritual, estás libre de temor, y la energía material está siempre bajo Tu control. Incluso cuando apareces en la energía material, estás en la situación trascendental. Como eres autosuficiente por completo, siempre estás libre de la contaminación material.