Skip to main content

Text 42

Sloka 42

Texto

Verš

śrī-śuka uvāca
sa ittham āpṛṣṭa-purāṇa-kalpaḥ
kuru-pradhānena muni-pradhānaḥ
pravṛddha-harṣo bhagavat-kathāyāṁ
sañcoditas taṁ prahasann ivāha
śrī-śuka uvāca
sa ittham āpṛṣṭa-purāṇa-kalpaḥ
kuru-pradhānena muni-pradhānaḥ
pravṛddha-harṣo bhagavat-kathāyāṁ
sañcoditas taṁ prahasann ivāha

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; saḥ — él; ittham — de esa manera; āpṛṣṭa — habiéndosele preguntado; purāṇa-kalpaḥ — aquel que sabe cómo explicar los suplementos de los Vedas (los Purāṇas); kuru-pradhānena — por el principal de los Kurus; muni-pradhānaḥ — el principal de los sabios; pravṛddha — suficientemente enriquecido; harṣaḥ — satisfacción; bhagavat — la Personalidad de Dios; kathāyām — en los temas acerca de; sañcoditaḥ — siendo infundido así; tam — a Vidura; prahasan — con sonrisas; iva — de esa manera; āha — respondió.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; saḥ — on; ittham — takto; āpṛṣṭa — dotázán; purāṇa-kalpaḥ — ten, který umí vysvětlit doplňky Ved (Purāṇy); kuru-pradhānena — nejlepším z Kuruovců; muni-pradhānaḥ — nejlepší z mudrců; pravṛddha — dostatečně povzbuzen; harṣaḥ — uspokojení; bhagavat — Osobnost Božství; kathāyām — v námětech o; sañcoditaḥ — takto povzbuzen; tam — Vidurovi; prahasan — s úsměvem; iva — takto; āha — odpověděl.

Traducción

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Así pues, el principal de los sabios, que siempre sentía entusiasmo por describir temas relacionados con la Personalidad de Dios, comenzó a narrar la explicación descriptiva de los Purāṇas, siendo infundido así por Vidura. Estaba muy animado por la conversación acerca de las actividades trascendentales del Señor.

Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl: Nejlepší z mudrců, který byl vždy nadšený do popisování témat týkajících se Osobnosti Božství, tedy začal na Vidurův podnět vyprávět příběhy popsané v Purāṇách. Velice ho těšilo, když mohl mluvit o transcendentálních činnostech Pána.

Significado

Význam

Los grandes sabios eruditos como Maitreya Muni sienten siempre mucho entusiasmo por describir las actividades trascendentales del Señor. Maitreya Muni, habiendo sido invitado en esa forma por Vidura a que hablara, se veía sonriente, porque de hecho sentía bienaventuranza trascendental.

Velcí učení mudrci, jako je Maitreya Muni, jsou vždy nadšení do popisování transcendentálních činností Pána. Maitreya Muni, jehož Vidura takto vybídl k hovoru, se usmíval, protože cítil skutečnou transcendentální blaženost.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo séptimo del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Preguntas adicionales de Vidura».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k sedmé kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Další Vidurovy otázky”.