ŚB 3.7.42

श्रीशुक उवाच
स इत्थमापृष्टपुराणकल्प: कुरुप्रधानेन मुनिप्रधान: ।
प्रवृद्धहर्षो भगवत्कथायां सञ्चोदितस्तं प्रहसन्निवाह ॥ ४२ ॥
śrī-śuka uvāca
sa ittham āpṛṣṭa-purāṇa-kalpaḥ
kuru-pradhānena muni-pradhānaḥ
pravṛddha-harṣo bhagavat-kathāyāṁ
sañcoditas taṁ prahasann ivāha

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; saḥon; itthamtakto; āpṛṣṭadotázán; purāṇa-kalpaḥten, který umí vysvětlit doplňky Ved (Purāṇy); kuru-pradhānenanejlepším z Kuruovců; muni-pradhānaḥnejlepší z mudrců; pravṛddhadostatečně povzbuzen; harṣaḥuspokojení; bhagavatOsobnost Božství; kathāyāmv námětech o; sañcoditaḥtakto povzbuzen; tamVidurovi; prahasans úsměvem; ivatakto; āhaodpověděl.

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl: Nejlepší z mudrců, který byl vždy nadšený do popisování témat týkajících se Osobnosti Božství, tedy začal na Vidurův podnět vyprávět příběhy popsané v Purāṇách. Velice ho těšilo, když mohl mluvit o transcendentálních činnostech Pána.

Význam

Velcí učení mudrci, jako je Maitreya Muni, jsou vždy nadšení do popisování transcendentálních činností Pána. Maitreya Muni, jehož Vidura takto vybídl k hovoru, se usmíval, protože cítil skutečnou transcendentální blaženost.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k sedmé kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Další Vidurovy otázky”.