Skip to main content

Text 39

39

Texto

Текст

devā ūcuḥ
namāma te deva padāravindaṁ
prapanna-tāpopaśamātapatram
yan-mūla-ketā yatayo ’ñjasoru-
saṁsāra-duḥkhaṁ bahir utkṣipanti
дева̄ ӯчух̣
нама̄ма те дева пада̄равіндам̇
прапанна-та̄попаш́ама̄тапатрам
йан-мӯла-кета̄ йатайо ’н̃джасору-
сам̇са̄ра-дух̣кгам̇ бахір уткшіпанті

Palabra por palabra

Послівний переклад

devāḥ ūcuḥ — los semidioses dijeron; namāma — ofrecemos nuestras respetuosas reverencias; te — Tus; deva — ¡oh, Señor!; pada-aravindam — pies de loto; prapanna — entregado; tāpa — aflicción; upaśama — suprime; ātapatram — paraguas; yat-mūla-ketāḥ — refugio de los pies de loto; yatayaḥ — grandes sabios; añjasā — totalmente; uru — grandes; saṁsāra-duḥkham — miserias de la existencia material; bahiḥ — fuera; utkṣipanti — arrojar a la fuerza.

дева̄х̣ ӯчух̣  —  півбоги сказали; нама̄ма  —  шанобливо кланяємося; те  —  Твоїм; дева  —  Господи; пада-аравіндам  —  лотосовим стопам; прапанна  —  віддані; та̄па  —  страждання; упаш́ама  —  тамує; а̄тапатрам  —  парасоля; йат-мӯла-кета̄х̣  —  притулок лотосових стіп; йатайах̣  —  великі мудреці; ан̃джаса̄  —  цілком; уру  —  великі; сам̇са̄ра-дух̣кгам  —  нещастя матеріального існування; бахіх̣  —  геть; уткшіпанті  —  жбурляють.

Traducción

Переклад

Los semidioses dijeron: ¡Oh, Señor! Tus pies de loto son como un paraguas para las almas entregadas, pues las protegen de todas las miserias de la existencia material. Todos los sabios que se encuentran bajo ese refugio se desprenden de todas las miserias materiales. Por lo tanto, nosotros ofrecemos nuestras respetuosas reverencias a Tus pies de loto.

Півбоги сказали: Господи, Твої лотосові стопи    —    наче парасоля, що захищає зумовлені душі від усіх нещасть матеріального існування. Всі мудреці, знайшовши цей притулок, скидають із себе всі матеріальні біди. Тому ми шанобливо схиляємося до Твоїх лотосових стіп.

Significado

Коментар

Hay muchos sabios y santos que se ocupan en tratar de conquistar el renacimiento y todas las demás miserias materiales. Pero de todos ellos, aquellos que se refugian bajo los pies de loto del Señor pueden desprenderse por completo de todas esas miserias sin dificultad. Los demás, que están ocupados en actividades trascendentales de diferentes maneras, no pueden hacerlo. Para ellos es muy difícil. Puede que artificialmente piensen en liberarse sin aceptar el refugio de los pies de loto del Señor, pero eso no es posible. Es seguro que caerán de nuevo en la existencia material desde esa clase de liberación falsa, a pesar de que se hayan sometido a severas penitencias y austeridades. Esa es la opinión de los semidioses, que no solo están bien versados en el conocimiento védico, sino que también son videntes del pasado, el presente y el futuro. Las opiniones de los semidioses son valiosas, porque los semidioses están autorizados a ejercer cargos para los asuntos de la administración universal. Son nombrados por el Señor como sirvientes íntimos Suyos.

ПОЯСНЕННЯ: Багато мудреців і святих намагається вирватися з ланцюгу народжень та всіх інших матеріальних страждань. Однак серед них усіх скинути з себе всі страждання легко вдається тільки тим, хто віддається під захист лотосових стіп Господа. Решта, що йде іншими шляхами трансцендентного розвитку, далі страждає. Для них це важкодосяжна мета. Вони можуть переконувати себе, що звільнилися навіть без допомоги лотосових стіп Господа, але це неможливо. Особа в такому уявному стані звільнення неодмінно впаде знову в вир матеріального існування, незважаючи на всі свої суворі аскези. Така думка півбогів, що не лише добре обізнані з Ведами, але до того ж ще й знають минуле, теперішнє і майбутнє. Думка півбогів дуже цінна, тому що півбоги наділені особливими повноваженнями, щоб керувати різними сферами життєдіяльності всесвіту. Господь призначає їх на ці відповідальні пости, як Своїх довірених слуг.