Skip to main content

Text 38

38

Texto

Текст

ete devāḥ kalā viṣṇoḥ
kāla-māyāṁśa-liṅginaḥ
nānātvāt sva-kriyānīśāḥ
procuḥ prāñjalayo vibhum
ете дева̄х̣ кала̄ вішн̣ох̣
ка̄ла-ма̄йа̄м̇ш́а-лін̇ґінах̣
на̄на̄тва̄т сва-крійа̄ніш́а̄х̣
прочух̣ пра̄н̃джалайо вібгум

Palabra por palabra

Послівний переклад

ete — de todos estos elementos físicos; devāḥ — los semidioses controladores; kalāḥ — partes integrales; viṣṇoḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; kāla — tiempo; māyā — energía externa; aṁśa — parte integral; liṅginaḥ — encarnados así; nānātvāt — debido a varios; sva-kriyā — deberes personales; anīśāḥ — no siendo capaces de realizar; procuḥ — profirieron; prāñjalayaḥ — fascinantes; vibhum — al Señor.

ете  —  цих усіх фізичних елементів; дева̄х̣  —  панівні півбоги; кала̄х̣  —  невід’ємні частки; вішн̣ох̣  —  Верховного Бога-Особи; ка̄ла  —  час; ма̄йа̄  —  зовнішня енерґія; ам̇ш́а  —  невід’ємна частка; лін̇ґінах̣  —  втілені; на̄на̄тва̄т  —  з розмаїття; сва-крійа̄  —  свої обов’язки; аніш́а̄х̣  —  нездатні виконувати; прочух̣  —  промовили; пра̄н̃джалайах̣  —  захопливі молитви; вібгум  —  Господу.

Traducción

Переклад

Las deidades controladoras de todos los elementos físicos anteriormente mencionados son expansiones apoderadas de Śrī Viṣṇu. El tiempo eterno las encarna bajo la influencia de la energía externa, y son Sus partes integrales. Debido a que se les encargó de diferentes funciones de los deberes universales y no podían realizarlos, ofrecieron al Señor unas oraciones fascinantes de la siguiente manera.

Панівні божества усіх згаданих вище фізичних елементів    —    це вповноважені поширення Господа Вішну. Вони являють собою невід’ємні частки Господа і втілюються в тілах із вічного часу і зовнішньої енерґії. Коли їм були довірені різні обов’язки в керуванні діяльністю всесвіту, вони виявилися неспроможними виконувати їх і тоді звернулися до Господа з прекрасними молитвами.

Significado

Коментар

El concepto de diversos semidioses controladores que habitan los sistemas planetarios superiores para la administración de los asuntos universales no es imaginario, como lo plantean las personas con débil base de conocimiento. Los semidioses son partes integrales expandidas del Señor Supremo, Viṣṇu, y los encarna el tiempo, la energía externa y la conciencia parcial del Supremo. Los seres humanos, los animales, las aves, etc., son también partes integrales del Señor, y tienen diferentes cuerpos materiales, pero no son las deidades controladoras de los asuntos materiales. Por el contrario, dichos semidioses los controlan a ellos. Ese control no es superfluo; es tan necesario como lo son los departamentos controladores en los asuntos de un Estado moderno. Los semidioses no deben ser despreciados por las entidades vivientes controladas. Todos ellos son grandes devotos del Señor, encargados de ejecutar ciertas funciones de los asuntos universales. Puede que alguien se enfade con Yamarāja por su ingrata tarea de castigar a las almas pecaminosas, pero Yamarāja es uno de los devotos autorizados del Señor, así como también lo son los demás semidioses. El devoto del Señor nunca es controlado por esos semidioses delegados, que actúan como asistentes del Señor, pero él les ofrece todo respeto por las posiciones de responsabilidad que les ha asignado el Señor. Al mismo tiempo, el devoto del Señor no los confunde neciamente con el Señor Supremo. Solo las personas necias consideran que los semidioses se encuentran en el mismo nivel que Viṣṇu; en realidad, todos ellos son designados como sirvientes de Viṣṇu.

ПОЯСНЕННЯ: Уявлення про те, що на вищих планетних системах живуть панівні божества, які керують життєдіяльністю всесвіту, аж ніяк не є вигадкою, як гадають недалекі люди. Ці півбоги    —    часткові поширення Верховного Господа Вішну, а їхні тіла складені з часу, зовнішньої енерґії і часткової свідомості Всевишнього. Люди, тварини, птахи тощо    —    також невід’ємні частки Господа і мають матеріальні тіла, але вони не є панівними божествами матерії. Навпаки, вони самі підвладні цим півбогам. Ця система управління всесвітом аж ніяк не є зайвою надмірністю, вона потрібна так само, як різні департаменти влади в сучасній державі. Підвладні півбогам живі істоти не повинні виявляти до них неповагу, тому що всі вони великі віддані Господа, яким доручено наглядати за тою чи іншою сферою життєдіяльності всесвіту. Хоч би як людину обурювало невдячне завдання Ямараджі    —    карати грішні душі, вона повинна розуміти, що Ямараджа, як і всі інші півбоги, є одним із відданих, яких вповноважив Сам Господь. Влада півбогів, вповноважених допомагати Господу, не поширюється на Господнього відданого, але він ставиться до них з усією повагою, знаючи про їхні відповідальні обов’язки, покладені на них з волі Господа. Разом із тим Господній відданий не припускається безглуздої помилки тих, хто вважає півбогів за Верховного Господа. Тільки люди слабкого інтелекту ставлять півбогів на один рівень із Вішну, тоді як насправді всі півбоги    —    довірені слуги Вішну.

Todo aquel que ponga al Señor y a los semidioses en el mismo nivel recibe el nombre de pāṣaṇḍī, ateo. Los semidioses reciben la adoración de personas que están más o menos adictas a los procesos de jñāna, yoga y karma, es decir, los impersonalistas, los meditadores y los trabajadores fruitivos. No obstante, los devotos adoran únicamente al Señor Supremo, Viṣṇu. Esta adoración no tiene por objeto ningún beneficio material, como lo desean todos los materialistas, incluso los salvacionistas, los místicos y los que actúan de manera fruitiva. Los devotos adoran al Señor Supremo para alcanzar el estado de devoción pura por el Señor. Sin embargo, los demás no adoran al Señor, y carecen de todo programa para desarrollar amor por Dios, que es el objetivo esencial de la vida humana. Las personas que se oponen a la relación amorosa con Dios están más o menos condenadas por sus propias acciones.

Людина, яка ставить Господа і півбогів на один рівень, потрапляє до розряду пашанді, безбожників. Півбогам поклоняються головно послідовники методів ґ’яни, йоґи та карми, тобто імперсоналісти, прихильники медитації і корисливі трудівники. Однак віддані поклоняються тільки Верховному Господу Вішну. Вони поклоняються Йому без жодного бажання матеріальної вигоди, якої прагнуть усі матеріалісти, включно з корисливими трудівниками, містиками і шукачами звільнення. Віддані поклоняються Верховному Господу для того, щоб розвинути бездомісну відданість Йому. Ті, хто не мають наміру розвинути любов до Бога, що становить смисл людського життя, не поклоняються Йому. Люди, які цураються любовних стосунків з Богом, самі своїми власними діями прирікають себе на нещасливе життя.

El Señor es imparcial con todas las entidades vivientes, tal como el fluyente Ganges. El agua del Ganges está destinada a la purificación de todo el mundo, pero los árboles que se hallan en las riberas del Ganges tienen diferentes valores. El árbol de mango de la ribera del Ganges ingiere el agua, y el árbol nimba también ingiere la misma agua. Pero los frutos de los dos árboles son diferentes. Uno es celestialmente dulce, y el otro es infernalmente amargo. La amargura condenada del nimba se debe a sus propias acciones pasadas, así como la dulzura del mango también se debe a su propio karma. El Señor dice en el Bhagavad-gītā (16.19):

Господь однаково ставиться до всіх живих істот, так само як хвилі Ґанґи не мають упередженості ні до кого. Води Ґанґи очищують усіх, однак на її берегах ростуть різні дерева. Дерево німба на березі Ґанґи живиться тією самою водою, що й манґове дерево. Але плоди цих дерев цілковито різні: ті солодкі, як нектар, а ті пекельно гіркі. Гіркота плодів німба    —    лихий наслідок його власних дій у минулому житті, так само як солодкий смак манґо    —    наслідок його карми. Господь Крішна каже у «Бгаґавад-ґіті» (16.19):

tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu
та̄н ахам̇ двішатах̣ крӯра̄н
сам̇са̄решу нара̄дгама̄н
кшіпа̄мй аджасрам аш́убга̄н
а̄сурішв ева йонішу

«A los envidiosos, a los malvados, a los más bajos de la humanidad, Yo siempre los arrojo de nuevo al océano de la existencia material, en diversas especies de vida demoníaca». Semidioses como Yamarāja y otros controladores son designados para ocuparse de las almas condicionadas no deseadas, que siempre se dedican a amenazar la tranquilidad del reino de Dios. Como todos los semidioses son íntimos sirvientes-devotos del Señor, nunca se les debe condenar.

«Заздрісних та лихих, найниціших з-поміж людей, Я знов і знов жбурляю до океану матеріального існування в різні демонічні види життя». Півбоги, як Ямараджа та інші панівні божества, потрібні для того, щоб пильнувати за такими лихими зумовленими душами, що завжди загрожують порушити спокій у царстві Бога. Всі півбоги    —    довірені слуги і віддані Господа, і тому до них не можна ставитися з неповагою.