Skip to main content

Text 39

VERSO 39

Texto

Texto

devā ūcuḥ
namāma te deva padāravindaṁ
prapanna-tāpopaśamātapatram
yan-mūla-ketā yatayo ’ñjasoru-
saṁsāra-duḥkhaṁ bahir utkṣipanti
devā ūcuḥ
namāma te deva padāravindaṁ
prapanna-tāpopaśamātapatram
yan-mūla-ketā yatayo ’ñjasoru-
saṁsāra-duḥkhaṁ bahir utkṣipanti

Palabra por palabra

Sinônimos

devāḥ ūcuḥ — los semidioses dijeron; namāma — ofrecemos nuestras respetuosas reverencias; te — Tus; deva — ¡oh, Señor!; pada-aravindam — pies de loto; prapanna — entregado; tāpa — aflicción; upaśama — suprime; ātapatram — paraguas; yat-mūla-ketāḥ — refugio de los pies de loto; yatayaḥ — grandes sabios; añjasā — totalmente; uru — grandes; saṁsāra-duḥkham — miserias de la existencia material; bahiḥ — fuera; utkṣipanti — arrojar a la fuerza.

devāḥ ūcuḥ — os semideuses disseram; namāma — oferecemos nossas respeitosas reverências; te — Vossos; deva — ó Senhor; pada-aravindam — pés de lótus; prapanna — rendidas; tāpa — aflição; upaśama — suprime; ātapatram — guarda-chuva; yatmūla-ketāḥ – abrigo dos pés de lótus; yatayaḥ — grandes sábios; añjasā — totalmente; uru — grande; saṁsāraduḥkham – sofrimentos da existência material; bahiḥ — fora; utkṣipanti — lançam à força.

Traducción

Tradução

Los semidioses dijeron: ¡Oh, Señor! Tus pies de loto son como un paraguas para las almas entregadas, pues las protegen de todas las miserias de la existencia material. Todos los sabios que se encuentran bajo ese refugio se desprenden de todas las miserias materiales. Por lo tanto, nosotros ofrecemos nuestras respetuosas reverencias a Tus pies de loto.

Os semideuses disseram: Ó Senhor, Vossos pés de lótus são como um guarda-chuva para as almas rendidas, que as protege de todos os sofrimentos da existência material. Todos os sábios sob esse abrigo se livram de todos os sofrimentos materiais. Por isso, oferecemos nossas respeitosas reverências a Vossos pés de lótus.

Significado

Comentário

Hay muchos sabios y santos que se ocupan en tratar de conquistar el renacimiento y todas las demás miserias materiales. Pero de todos ellos, aquellos que se refugian bajo los pies de loto del Señor pueden desprenderse por completo de todas esas miserias sin dificultad. Los demás, que están ocupados en actividades trascendentales de diferentes maneras, no pueden hacerlo. Para ellos es muy difícil. Puede que artificialmente piensen en liberarse sin aceptar el refugio de los pies de loto del Señor, pero eso no es posible. Es seguro que caerán de nuevo en la existencia material desde esa clase de liberación falsa, a pesar de que se hayan sometido a severas penitencias y austeridades. Esa es la opinión de los semidioses, que no solo están bien versados en el conocimiento védico, sino que también son videntes del pasado, el presente y el futuro. Las opiniones de los semidioses son valiosas, porque los semidioses están autorizados a ejercer cargos para los asuntos de la administración universal. Son nombrados por el Señor como sirvientes íntimos Suyos.

Há muitos sábios e santos que se ocupam em tentar superar ο renascimento e todos os outros sofrimentos materiais. Mas, de todos eles, somente aqueles que se refugiam aos pés de lótus do Senhor podem libertar-se por completo de todos esses sofrimentos sem dificuldade. Os outros, que se dedicam a atividades transcendentais de diferentes maneiras, não podem fazê-lo. Para eles, isso é muito difícil. Eles podem pensar artificialmente em se libertar sem aceitar ο abrigo dos pés de lótus do Senhor, mas isso não é possível. Uma pessoa que alcança essa liberação falsa certamente recai na existência material, mesmo que se tenha submetido a rigorosas penitências e austeridades. Essa é a opinião dos semideuses, que são nãο somente bem versados no conhecimento védico, mas também são videntes do passado, presente e futuro. As opiniões dos semideuses são valiosas porque os semideuses são autorizados a ocupar posições nos assuntos da administração universal. Eles são nomeados pelo Senhor como Seus servos confidenciais.