Skip to main content

Text 28

VERSO 28

Texto

Texto

so ’py aṁśa-guṇa-kālātmā
bhagavad-dṛṣṭi-gocaraḥ
ātmānaṁ vyakarod ātmā
viśvasyāsya sisṛkṣayā
so ’py aṁśa-guṇa-kālātmā
bhagavad-dṛṣṭi-gocaraḥ
ātmānaṁ vyakarod ātmā
viśvasyāsya sisṛkṣayā

Palabra por palabra

Sinônimos

saḥ — mahat-tattva; api — también; aṁśa — expansión plenaria puruṣa; guṇa — principalmente la cualidad de la ignorancia; kāla — la duración del tiempo; ātmā — conciencia plena; bhagavat — la Personalidad de Dios; dṛṣṭi-gocaraḥ — rango de visión; ātmānam — muchas formas diferentes; vyakarot — se dividió; ātmā — manantial; viśvasya — las futuras entidades; asya — de este; sisṛkṣayā — genera el ego falso.

saḥmahattattva; api — também; aṁśa — expansão plenária puruṣa; guṇa — principalmente a qualidade da ignorância; kāla — a duração do tempo; ātmā — total consciência; bhagavat — a Personalidade de Deus; dṛṣṭigocaraḥ – alcance da visão; ātmānam — muitas formas diferentes; vyakarot — diferenciadas; ātmā — reservatório; viśvasya — as futuras entidades; asya — deste; sisṛkṣayā — gera ο falso ego.

Traducción

Tradução

Luego, el mahat-tattva se dividió en muchas formas diferentes, como manantial de las futuras entidades. El mahat-tattva está principalmente influenciado por la modalidad de la ignorancia, y genera el ego falso. Es una expansión plenaria de la Personalidad de Dios, con plena conciencia de principios creativos y tiempo de fructificación.

Em seguida, ο mahat-tattva diferenciou-se em muitas formas distintas como ο reservatório das futuras entidades. Ο mahat-tattva está principalmente no modo da ignorância e gera ο falso ego. Ele é uma expansão plenária da Personalidade de Deus, com total consciência dos princípios criadores e do tempo para a frutificação.

Significado

Comentário

El mahat-tattva es el enlace entre el espíritu puro y la existencia material. Es el empalme de la materia y el espíritu, del cual se genera el ego falso de la entidad viviente. Todas las entidades vivientes son partes integrales de la Personalidad de Dios, diferenciadas entre sí. Bajo la presión del ego falso, las almas condicionadas, aunque son partes integrales de la Suprema Personalidad de Dios, dicen ser los disfrutadores de la naturaleza material. Ese ego falso constituye la fuerza capturadora de la existencia material. Una y otra vez, el Señor da la oportunidad a las confundidas almas condicionadas de que se liberen de ese ego falso, y por eso la creación material ocurre a intervalos. Él da a las almas condicionadas todas las facilidades para rectificar las actividades del ego falso, pero no interfiere con la pequeña independencia que tienen como partes integrales del Señor.

O mahat-tattva é o intermediário entre ο espírito puro e a existência material. Ele é a junção da matéria com ο espírito, da qual é gerado ο falso ego da entidade viva. Todas as entidades vivas são partes integrantes diferenciadas da Personalidade de Deus. Sob a pressão do falso ego, as almas condicionadas, apesar de serem partes integrantes da Suprema Personalidade de Deus, afirmam ser os desfrutadores da natureza material. Esse falso ego é a força que nos prende à existência material. Ο Senhor repetidamente concede uma oportunidade às almas condicionadas desorientadas de se livrarem desse falso ego, e é por isso que a criação material ocorre a intervalos. Ele proporciona às almas condicionadas todas as oportunidades para elas corrigirem as atividades do falso ego, mas Ele não interfere em sua pequena independência como partes integrantes do Senhor.