Skip to main content

Texts 34-36

VERSOS 34-36

Texto

Texto

kriyayā kratubhir dānais
tapaḥ-svādhyāya-marśanaiḥ
ātmendriya-jayenāpi
sannyāsena ca karmaṇām
kriyayā kratubhir dānais
tapaḥ-svādhyāya-marśanaiḥ
ātmendriya-jayenāpi
sannyāsena ca karmaṇām
yogena vividhāṅgena
bhakti-yogena caiva hi
dharmeṇobhaya-cihnena
yaḥ pravṛtti-nivṛttimān
yogena vividhāṅgena
bhakti-yogena caiva hi
dharmeṇobhaya-cihnena
yaḥ pravṛtti-nivṛttimān
ātma-tattvāvabodhena
vairāgyeṇa dṛḍhena ca
īyate bhagavān ebhiḥ
saguṇo nirguṇaḥ sva-dṛk
ātma-tattvāvabodhena
vairāgyeṇa dṛḍhena ca
īyate bhagavān ebhiḥ
saguṇo nirguṇaḥ sva-dṛk

Palabra por palabra

Sinônimos

kriyayā — mediante actividades fruitivas; kratubhiḥ — mediante la ejecución de sacrificios; dānaiḥ — mediante la caridad; tapaḥ — austeridades; svādhyāya — el estudio de las Escrituras védicas; marśanaiḥ — y por medio de la investigación filosófica; ātma-indriya-jayena — mediante el control de la mente y los sentidos; api — también; sannyāsena — mediante la renunciación; ca — y; karmaṇām — de actividades fruitivas; yogena — por medio de la práctica del yoga; vividha-aṅgena — de distintas partes; bhakti-yogena — por medio del servicio devocional; ca — y; eva — ciertamente; hi — en verdad; dharmeṇa — por medio de los deberes prescritos; ubhaya-cihnena — teniendo ambas características; yaḥ — el cual; pravṛtti — apego; nivṛtti-mān — conteniendo desapego; ātma-tattva — la ciencia de la autorrealización; avabodhena — entendiendo; vairāgyeṇa — por medio del desapego; dṛḍhena — fuerte; ca — y; īyate — se percibe; bhagavān — a la Suprema Personalidad de Dios; ebhiḥ — por estas; sa-guṇaḥ — en el mundo material; nirguṇaḥ — más allá de las modalidades materiales; sva-dṛk — aquel que ve su posición constitucional.

kriyayā — mediante atividades fruitivas; kratubhiḥ — mediante realizações sacrificatórias; dānaiḥ — através de caridade; tapaḥ — austeridades; svādhyāya — estudo da literatura védica; marśanaiḥ — e através da investigação filosófica; ātma-indriya jayena — controlando a mente e os sentidos; api — também; sannyāsena — pela renúncia; ca — e; karmaṇām — de atividades fruitivas; yogena — pela prática de yoga; vividha-aṅgena — de diferentes divisões; bhakti-yogena — pelo serviço devocional; ca — e; eva — certamente; hi — de fato; dharmeṇa — pelos deveres prescritos; ubhaya-cihnena — tendo ambos os sintomas; yaḥ — que; pravṛtti — apego; nivṛtti-mān — contendo desapego; ātma-tattva — a ciência da autorrealização; avabodhena — entendendo; vairāgyeṇa — pelo desapego; dṛḍhena — forte; ca — e; īyate — é percebida; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; ebhiḥ — por esses; sa-guṇaḥ — no mundo material; nirguṇaḥ — além dos modos materiais; sva-dṛk — quem vê sua posição constitucional.

Traducción

Tradução

Mediante la ejecución de actividades fruitivas y sacrificios, la distribución de caridad, la realización de austeridades, el estudio de diversas Escrituras, la tarea de investigación filosófica, el control de la mente, el dominio de los sentidos, la adopción de la orden de vida de renuncia, y la realización de los deberes prescritos de la propia orden social; por llevar a cabo las distintas partes de la práctica del yoga, por desempeñar servicio devocional y mostrar el proceso del servicio devocional, que contiene a la vez las características del apego y de desapego; entendiendo la ciencia de la autorrealización y cultivando un fuerte sentido de desapego, aquel que es experto en entender los diversos procesos de autorrealización comprende a la Suprema Personalidad de Dios del modo en que Él está representado tanto en el mundo material como en el mundo trascendental.

Executando atividades fruitivas e sacrifícios, distribuindo caridade, fazendo austeridades, estudando diversas literaturas, empreendendo investigação filosófica, controlando a mente, subjugando os sentidos, aceitando a ordem de vida renunciada e cumprindo os deveres prescritos de sua ordem social, praticando as diferentes divisões do sistema de yoga, realizando serviço devocional e manifestando o processo de serviço devocional que contém tanto os sintomas de apego quanto os de desapego, entendendo a ciência da autorealização e desenvolvendo forte sentido de desapego, quem é hábil em entender os diferentes processos de autorrealização compreende a Suprema Personalidade de Deus como Ele Se apresenta no mundo material, bem como na transcendência.

Significado

Comentário

Como se afirmó en el verso anterior, hay que seguir los principios de las Escrituras. En las distintas órdenes sociales y espirituales, las personas tienen distintos deberes prescritos. Aquí se afirma que la ejecución de actividades fruitivas y sacrificios y la de caridad son las actividades de las personas que están en la orden social de vida familiar. El sistema social se compone de cuatro órdenes: brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha y sannyāsa. A los gṛhasthas, los hombres de familia, se les recomienda en especial la ejecución de sacrificios, la caridad, y la acción conforme a los deberes prescritos. De la misma manera, la austeridad, el estudio de las Escrituras védicas y la investigación filosófica son para los vānaprasthas, las personas retiradas. El estudio de las Escrituras védicas con el maestro espiritual genuino es para el brahmacārī, el estudiante. Ātmendriya-jaya, el control de la mente y el dominio de los sentidos es para las personas que están en la orden de vida de renuncia. Todas estas son distintas actividades prescritas para distintas personas, con la idea de que puedan elevarse al plano de la autorrealización, y desde este, al plano de conciencia de Kṛṣṇa, el servicio devocional.

Como se afirmou no verso anterior, é preciso seguir os princípios das escrituras. Há diferentes deveres prescritos para pessoas nas diferentes ordens sociais e espirituais. Aqui se afirma que a execução de atividades fruitivas e sacrifícios e distribuição de caridade são atividades destinadas a pessoas que estão na ordem familiar da sociedade. Quatro são as ordens do sistema social: brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha e sannyāsa. Para os gṛhasthas, ou chefes de família, recomendam-se especialmente a prática de sacrifício, distribuição de caridade e ação segundo os deveres prescritos. De modo semelhante, austeridade, estudo da literatura védica e investigação filosófica destinam-se aos vānaprasthas, ou pessoas retiradas. O estudo da literatura védica sob a guia de um mestre espiritual fidedigno destina-se ao brahmacārī, ou estudante. Ātmendriya-jaya, controle da mente e domínio sobre os sentidos, destinam-se a pessoas na ordem de vida renunciada. Todas essas diferentes atividades são prescritas para diferentes pessoas para que elas se elevem à plataforma de autorrealização e, dali, à consciência de Kṛṣṇa, serviço devocional.

Las palabras bhakti-yogena caiva hi significan que, como se explicó en el verso 34, todo lo que haya que ejecutar, tanto el yoga como el sacrificio, la actividad fruitiva, el estudio de las Escrituras védicas, la investigación filosófica o la aceptación de la orden de vida de renuncia, debe ejecutarse como bhakti-yoga. Según la gramática sánscrita, las palabras caiva hi indican que todas esas actividades deben ejecutarse en combinación con servicio devocional; de no ser así, no producirán fruto alguno. Cualquier actividad prescrita debe ejecutarse para satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, como se confirma en el Bhagavad-gītā (9.27): yat karoṣi yad aśnāsi: «Debes dar al Señor Supremo el resultado de todo lo que hagas, de todo lo que comas, de todo lo que sacrifiques, de todas tus austeridades y de toda tu caridad». Se añade la palabra eva, que indica que hay que ejecutar las actividades siguiendo ese proceso. Sin añadir servicio devocional a las actividades, no podemos obtener el resultado deseado, pero cuando el bhakti-yoga cobra relevancia en todas las actividades, la meta final está asegurada.

As palavras bhakti-yogena caiva hi querem dizer que qualquer coisa que deva ser executada, como se descreve no verso 34, ou yoga, ou sacrifício, ou atividade fruitiva, ou estudo da literatura védica, ou investigação filosófica, ou aceitação da ordem de vida renunciada, deve ser executada em bhakti-yoga. Segundo a gramática sânscrita, as palavras caiva hi indicam que é preciso executar todas essas atividades misturadas com serviço devocional, ou tais atividades não produzirão nenhum fruto. Qualquer atividade prescrita deve ser executada para o benefício da Suprema Personalidade de Deus. Confirma-se na Bhagavad-gītā (9.27), yat karoṣi yad aśnāsi: “Tudo o que fizeres, tudo o que comeres, tudo o que sacrificares, toda a austeridade que praticares e toda a caridade que deres, deverás oferecer o resultado de tudo isso ao Senhor Supremo.” Acrescenta-se a palavra eva para indicar que é preciso executar atividades dessa maneira. A menos que adicionemos serviço devocional a todas as atividades, não poderemos alcançar o resultado desejado. Quando, porém, o bhakti-yoga sobressair em todas as atividades, então a meta última será certa.

Como se afirma en el Bhagavad-gītā, hay que acercarse a Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios: «Después de muchísimas vidas, la persona se acerca a Kṛṣṇa, la Persona Suprema, y se entrega a Él, sabiendo que Él lo es todo». El Señor dice también en el Bhagavad-gītā: bhoktāraṁ yajña-tapasām: «La Suprema Personalidad de Dios es el beneficiario de las austeridades estrictas y los diversos tipos de sacrificios que cualquiera realice». Él es el propietario de todos los planetas, y el amigo de toda alma viviente.

Devemos nos aproximar da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, como se afirma na Bhagavad-gītā: “Após muitos e muitos nascimentos, alguém se aproxima da Pessoa Suprema, Kṛṣṇa, e se rende a Ele, sabendo que Ele é tudo.” Ainda na Bhagavad-gītā, o Senhor diz, bhoktāraṁ yajña-tapasām: “Para qualquer pessoa que pratique rigorosas austeridades ou para qualquer pessoa que execute diferentes espécies de sacrifícios, o beneficiário é a Suprema Personalidade de Deus.” Ele é proprietário de todos os planetas, e Ele é o amigo de toda alma vivente.

Las palabras dharmeṇobhaya-cihnena significan que el proceso de bhakti-yoga incluye dos características, que son el apego por el Señor Supremo y el desapego de todas las afinidades materiales. El avance en el proceso de servicio devocional se manifiesta por dos características, del mismo modo que al comer se ponen en marcha dos procesos. Un hombre que tiene hambre, siente fuerza y satisfacción cuando come, y al mismo tiempo, poco a poco se desapega de seguir comiendo. Análogamente, con la ejecución de servicio devocional se adquiere conocimiento verdadero, y nos desapegamos de todas las actividades materiales. El servicio devocional es la única actividad en que se manifiestan ese desapego por la materia y ese apego por el Supremo. Hay nueve procesos para aumentar el apego por el Señor Supremo: escuchar, cantar, recordar, adorar, servir al Señor, hacer amistad, orar, ofrecerlo todo, y servir los pies de loto del Señor. Los procesos para aumentar el desapego por las afinidades materiales se explican en el verso 36.

As palavras dharmeṇobhaya-cihnena querem dizer que o processo de bhakti-yoga contém dois sintomas, a saber, apego ao Senhor Supremo e desapego de todas as afinidades materiais. Há dois sintomas de avanço no processo de serviço devocional, assim como ocorrem dois processos enquanto se come. Um homem faminto sente força e satisfação ao comer e, ao mesmo tempo, ele gradualmente se desapega de comer mais. Analogamente, com a execução de serviço devocional, desenvolve-se verdadeiro conhecimento, e nos desapegamos de todas as atividades materiais. Em nenhuma outra atividade senão o serviço devocional ocorrem o desapego da matéria e o apego ao Supremo. Há nove processos diferentes para se aumentar esse apego ao Senhor Supremo: ouvir, cantar, recordar, adorar, servir ao Senhor, fazer amizade, orar, oferecer tudo e servir aos pés de lótus do Senhor. Os processos para se aumentar o desapego das afinidades materiais são explicados no verso 36.

Con la puesta en práctica de nuestros deberes prescritos y la ejecución de sacrificios, podemos obtener la elevación a los sistemas planetarios superiores, el reino celestial. Aquel que, por haber aceptado la orden de vida de renuncia, es trascendental a esos deseos, puede entender el aspecto Brahman del Supremo, y el que es capaz de ver su auténtica posición constitucional, ve todos los demás procesos y se sitúa en la etapa de servicio devocional puro. En ese momento, puede entender a la Suprema Personalidad de Dios, Bhagavān.

Podemos obter elevação aos sistemas planetários superiores, como o reino celestial, executando nossos deveres prescritos e fazendo sacrifícios. Quando alguém transcende esses desejos por aceitar a ordem de vida renunciada, pode entender o aspecto Brahman do Supremo, e, quando é capaz de ver sua verdadeira posição constitucional, vê todos os demais processos e situa-se na fase de serviço devocional puro. Nesse momento, ele pode entender a Suprema Personalidade de Deus, Bhagavān.

Entender a la Persona Suprema se denomina ātma-tattva-avabodhena, que significa «entender la propia posición constitucional». Quien de verdad entienda su posición constitucional como eterno servidor del Señor Supremo, se desapegará del servicio al mundo material. Todo el mundo se ocupa en algún tipo de servicio. El que no conoce su posición constitucional, se ocupa en servir a su cuerpo denso personal, o a su familia, su sociedad o su país. Pero tan pronto como pueda ver su posición constitucional (la palabra sva-dṛk significa «el que puede ver»), se desapegará de ese servicio material y se ocupará en servicio devocional.

O entendimento da Pessoa Suprema chama-se ātma-tattva-avabodhena, que significa “entendimento de nossa verdadeira posição constitucional”. Se alguém realmente entende sua posição constitucional como servo eterno do Senhor Supremo, ele se desapega do serviço ao mundo material. Todos se dedicam a alguma espécie de serviço. Quem não conhece sua posição constitucional ocupa-se a serviço de seu corpo grosseiro pessoal ou de sua família, sociedade ou nação. Porém, tão logo seja capaz de ver sua posição constitucional (a palavra sva-dṛk significa “aquele que é capaz de ver”), a pessoa se desapegará desse serviço material e se dedicará ao serviço devocional.

Mientras estemos bajo las modalidades de la naturaleza material cumpliendo los deberes prescritos en las Escrituras, podremos elevarnos a los sistemas planetarios superiores, en los que las deidades regentes son representaciones materiales de la Suprema Personalidad de Dios, como el dios del Sol, el dios de la Luna, el dios del aire, Brahmā y el Señor Śiva. Todos los semidioses son representaciones materiales del Señor Supremo. Las actividades materiales solo nos permiten acercarnos a esos semidioses, como se afirma en el Bhagavad-gītā (9.25): yānti deva-vratā devān: Los que están apegados a los semidioses y ejecutan los deberes prescritos, pueden ir hasta las moradas de los semidioses. De esta manera podemos alcanzar el planeta de los pitās, los antepasados. De modo parecido, aquel que entiende plenamente la verdadera posición de su vida, adopta el servicio devocional y comprende a la Suprema Personalidad de Dios.

Enquanto estivermos nos modos da natureza material e estivermos executando os deveres prescritos nas escrituras, poderemos nos elevar aos sistemas planetários superiores, onde as deidades predominantes são representações materiais da Suprema Personalidade de Deus, como o deus do Sol, o deus da Lua, o deus do ar, Brahmā e o senhor Śiva. Todos os diferentes semideuses são representações materiais do Senhor Supremo. Mediante atividades materiais, podemos aproximar-nos somente desses semideuses, como se afirma na Bhagavad-gītā (9.25). Yānti deva-vratā devān: aqueles que se apegam aos semideuses e que executam seus deveres prescritos podem aproximar-se das moradas dos semideuses. Dessa maneira, pode-se ir ao planeta dos Pitās, ou antepassados. De forma semelhante, quem entende plenamente a verdadeira posição de sua vida adota o serviço devocional e compreende a Suprema Personalidade de Deus.