Skip to main content

Text 33

ТЕКСТ 33

Texto

Текст

tasmān mayy arpitāśeṣa-
kriyārthātmā nirantaraḥ
mayy arpitātmanaḥ puṁso
mayi sannyasta-karmaṇaḥ
na paśyāmi paraṁ bhūtam
akartuḥ sama-darśanāt
тасма̄н майй арпита̄ш́еша
крийа̄ртха̄тма̄ нирантарах̣
майй арпита̄тманах̣ пум̇со
майи саннйаста-карман̣ах̣
на паш́йа̄ми парам̇ бхӯтам
акартух̣ сама-дарш́ана̄т

Palabra por palabra

Пословный перевод

tasmāt — que él; mayi — a Mí; arpita — ofrecidas; aśeṣa — todas; kriyā — acciones; artha — riqueza; ātmā — vida, alma; nirantaraḥ — sin interrupción; mayi — a Mí; arpita — ofrecida; ātmanaḥ — cuya mente; puṁsaḥ — que una persona; mayi — a Mí; sannyasta — dedicadas; karmaṇaḥ — cuyas actividades; na — no; paśyāmi — Yo veo; param — más grande; bhūtam — entidad viviente; akartuḥ — sin sentido de propiedad; sama — misma; darśanāt — cuya visión.

тасма̄т — чем тот; майи — Мне; арпита — посвященные; аш́еша — все; крийа̄ — действия; артха — богатства; а̄тма̄ — жизнь, душа; нирантарах̣ — беспрерывно; майи — Мне; арпита — посвященный; а̄тманах̣ — чей ум; пум̇сах̣ — нежели человек; майи — Мне; саннйаста — посвященные; карман̣ах̣ — чьи действия; на — не; паш́йа̄ми — Я вижу; парам — более великое; бхӯтам — живое существо; акартух̣ — лишенное чувства собственности; сама — такое же; дарш́ана̄т — чье видение.

Traducción

Перевод

De modo que, Yo no encuentro persona más grande que aquella cuyo único interés es el Mío y que, por lo tanto, se ocupa en Mi servicio y Me dedica todas sus actividades y toda su vida, es decir, todo, sin interrupción.

Поэтому Я считаю, что нет человека более великого, чем тот, кто не отделяет свои интересы от Моих и все свои действия и саму жизнь, словом все, что у него есть, посвящает Мне, ни на мгновение не прерывая своего служения Мне.

Significado

Комментарий

En este verso, la palabra sama-darśanāt quiere decir «que ya no tiene ningún otro interés»; el interés del devoto y el interés de la Suprema Personalidad de Dios son uno. El Señor Caitanya, por ejemplo, haciendo el papel de devoto, predicó también la misma filosofía. Predicó que Kṛṣṇa es el Señor adorable, la Suprema Personalidad de Dios, y que el interés de Sus devotos puros es el mismo que el Suyo propio.

Употребленное в данном стихе слово сама-дарш́ана̄т означает, что у такого преданного не осталось никаких корыстных интересов; его интересы полностью совпадают с интересами Верховной Личности Бога. Господь Чайтанья, играя роль преданного, проповедовал ту же самую философию. Он учил, что Кришна — это Верховная Личность Бога, Господь, которому следует поклоняться, и что интересы чистых преданных полностью совпадают с интересами Господа.

A veces los filósofos māyāvādīs, debido a que no poseen suficiente conocimiento, dicen que la palabra sama-darśanāt significa que el devoto debe considerarse a sí mismo uno con la Suprema Personalidad de Dios, lo cual es una estupidez. Si una persona se cree uno con la Suprema Personalidad de Dios, seguro que no va a ofrecerle servicio. Si hay servicio, tiene que haber un amo. Servicio implica tres cosas: el amo, el sirviente y el servicio. Aquí se afirma claramente que la persona más elevada es aquella que ha dedicado su vida, todas sus actividades, su mente y su alma, es decir, todo, a la satisfacción del Señor Supremo.

Иногда философы-майявади по невежеству утверждают, будто слово сама-дарш́ана̄т значит, что преданный должен считать себя неотличным от Верховной Личности Бога. Но это вздор. Как может тот, кто считает себя неотличным от Верховного Господа, служить Ему? Служение предполагает наличие господина. Для служения необходимы господин, слуга и само служение. Здесь недвусмысленно говорится, что человека, посвятившего свою жизнь, действия, ум и душу, одним словом все, тому, чтобы удовлетворить Верховного Господа, следует считать самым великим из людей.

La palabra akartuḥ significa «sin ningún sentido de propiedad». Todo el mundo quiere actuar como propietario de sus acciones, de modo que pueda disfrutar del resultado. El devoto, sin embargo, no tiene ese deseo; actúa porque la Personalidad de Dios quiere de él que actúe de determinada manera. No tiene motivo personal. Cuando el Señor Caitanya predicó el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, no lo hizo buscando que la gente Le llamase Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, sino que predicó que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios y hay que adorarle como tal. Un devoto que sea un sirviente muy íntimo del Señor nunca hace nada para su propio beneficio, sino que lo hace todo para satisfacer al Señor Supremo. Por eso se afirma claramente: mayi sannyasta-karmaṇaḥ: El devoto trabaja, pero trabaja para el Supremo. También se afirma:mayy arpitātmanaḥ: «Él Me da su mente». Esas son las cualidades del devoto, a quien, según este verso, se considera el más elevado de los seres humanos.

Акартух̣ значит «лишенный чувства собственности». Каждый человек хочет действовать независимо, чтобы присваивать себе плоды своего труда и наслаждаться ими. Однако у преданного нет такого желания; действуя тем или иным образом, он исполняет волю Верховной Личности Бога. У преданного полностью отсутствуют личные мотивы. Когда Господь Чайтанья проповедовал сознание Кришны, Он делал это не для того, чтобы люди называли Его Кришной, Верховной Личностью Бога; напротив, Он учил, что Верховной Личностью Бога является Кришна, и призывал всех поклоняться Ему. Будучи доверенным слугой Господа, преданный ничего не делает для себя, вся его деятельность направлена на то, чтобы удовлетворить Верховного Господа. Поэтому здесь сказано: майи саннйаста-карман̣ах̣ — преданный действует, но действует во имя Всевышнего. И далее: майй арпита̄тманах̣ — «Он отдает Мне свой ум». Таковы отличительные черты преданного, который, как утверждает данный стих, стоит на самой верхней ступени эволюционной лестницы.