Skip to main content

Text 42

VERSO 42

Texto

Texto

sarva-bhūteṣu cātmānaṁ
sarva-bhūtāni cātmani
īkṣetānanya-bhāvena
bhūteṣv iva tad-ātmatām
sarva-bhūteṣu cātmānaṁ
sarva-bhūtāni cātmani
īkṣetānanya-bhāvena
bhūteṣv iva tad-ātmatām

Palabra por palabra

Sinônimos

sarva-bhūteṣu — en todas las manifestaciones; ca — y; ātmānam — el alma; sarva-bhūtāni — todas las manifestaciones; ca — también; ātmani — en el Espíritu Supremo; īkṣeta — debe ver; ananya-bhāvena — con visión ecuánime; bhūteṣu — en todas las manifestaciones; iva — como; tat-ātmatām — su propia naturaleza.

sarva-bhūteṣu — em todas as manifestações; ca — e; ātmānam — a alma; sarva-bhūtāni — todas as manifestações; ca — também; ātmani — no Espírito Supremo; īkṣeta — ele deve ver; ananya-bhāvena — com visão equânime; bhūteṣu — em todas as manifestações; iva — como; tat-ātmatām — a natureza dela própria.

Traducción

Tradução

Un yogī debe ver a la misma alma en todas las manifestaciones, pues todo lo que existe es manifestación de las diversas energías del Supremo. De este modo, la visión del devoto no debe hacer diferencias entre las entidades vivientes. Quien así ve, comprende al Alma Suprema.

O yogī deve ver a mesma alma em todas as manifestações, pois tudo que existe é manifestação de diferentes energias do Supremo. Dessa maneira, o devoto deve ver todas as entidades vivas sem fazer distinções. Isso é compreensão da Alma Suprema.

Significado

Comentário

Como se afirma en la Brahma-saṁhitā, el Alma Suprema no solo entra en todos los universos, sino incluso en los átomos. El Alma Suprema está en todas partes en estado latente; aquel que puede percibir Su presencia en todas partes, se libera de las designaciones materiales.

Como se afirma na Brahma-saṁhitā, a Alma Suprema entra, não apenas em todo e cada um dos universos, como também nos átomos. A Alma Suprema está presente em toda parte na fase adormecida, e, quando alguém pode ver a presença da Alma Suprema em toda parte, liberta-se das designações materiais.

La palabra sarva-bhūteṣu debe entenderse de la siguiente manera: Hay cuatro clases de especies: las entidades vivientes que brotan de la tierra, las que nacen de fermentaciones o germinaciones, las que nacen de huevos, y las que nacen de embriones. Estas cuatro clases de entidades vivientes se distribuyen en 8 400 000 especies de vida. La persona que está libre de las designaciones materiales puede ver un espíritu de idéntica naturaleza en todas partes y en todas las entidades vivientes manifestadas. Los hombres poco inteligentes creen que las plantas y la hierba brotan de la tierra automáticamente, pero el que tiene verdadera inteligencia y ha comprendido el ser puede ver que ese crecimiento no es automático; su causa es el alma, que bajo condiciones distintas nace con cuerpos materiales en distintas formas. En los laboratorios nacen muchos gérmenes por fermentación, pero eso se debe a la presencia del alma. El científico materialista cree que los huevos no tienen vida, pero eso no es cierto. Las Escrituras védicas nos permiten entender que las diversas formas de las entidades vivientes se generan bajo condiciones diferentes. Las aves son el resultado de la evolución de los huevos, y los seres humanos y los mamíferos nacen de embriones. La visión perfecta del yogī y del devoto consiste en ver la presencia de la entidad viviente en todas partes.

A expressão sarva-bhūteṣu deve ser entendida da seguinte maneira. Há quatro diferentes divisões de espécie – entidades vivas que afloram da terra, entidades vivas nascidas da fermentação ou germinação, entidades vivas que surgem de ovos e entidades vivas que nascem do embrião. Essas quatro divisões de entidades vivas expandem-se em 8.400.000 espécies de vida. Uma pessoa que se liberta das designações materiais pode ver a mesma qualidade de espírito presente em toda parte ou em toda entidade viva manifesta. Homens menos inteligentes pensam que as plantas e a grama crescem da terra automaticamente, mas quem é realmente inteligente e compreende o eu pode ver que esse crescimento não é automático; a causa é a alma, e as formas aparecem nos corpos materiais sob diferentes condições. Muitos germes nascem através da fermentação em laboratórios, mas isso se deve à presença da alma. O cientista material pensa que os ovos não têm vida, mas isso não é verdade. A partir da escritura védica, podemos compreender que as entidades vivas sob diferentes formas são geradas sob diferentes condições. Os pássaros desenvolvem-se dentro de ovos, e os quadrúpedes e seres humanos nascem de embriões. A visão perfeita do yogī, ou devoto, é que ele vê a presença da entidade viva em toda a parte.