Skip to main content

Text 42

42

Texto

Текст

sarva-bhūteṣu cātmānaṁ
sarva-bhūtāni cātmani
īkṣetānanya-bhāvena
bhūteṣv iva tad-ātmatām
сарва-бгӯтешу ча̄тма̄нам̇
сарва-бгӯта̄ні ча̄тмані
ікшета̄нанйа-бга̄вена
бгӯтешв іва тад-а̄тмата̄м

Palabra por palabra

Послівний переклад

sarva-bhūteṣu — en todas las manifestaciones; ca — y; ātmānam — el alma; sarva-bhūtāni — todas las manifestaciones; ca — también; ātmani — en el Espíritu Supremo; īkṣeta — debe ver; ananya-bhāvena — con visión ecuánime; bhūteṣu — en todas las manifestaciones; iva — como; tat-ātmatām — su propia naturaleza.

сарва-бгӯтешу  —  в усіх проявах; ча  —  і; а̄тма̄нам  —  душу; сарва-бгӯта̄ні  —  всі прояви; ча  —  і; а̄тмані  —  в Верховному Дусі; ікшета  —  повинен бачити; ананйа-бга̄вена  —  з однаковим ставленням; бгӯтешу  —  в усіх проявах; іва  —  як; тат-а̄тмата̄м  —  власну природу.

Traducción

Переклад

Un yogī debe ver a la misma alma en todas las manifestaciones, pues todo lo que existe es manifestación de las diversas energías del Supremo. De este modo, la visión del devoto no debe hacer diferencias entre las entidades vivientes. Quien así ve, comprende al Alma Suprema.

Йоґ повинен бачити ту саму душу в усіх проявах, тому що все суще являє собою прояв різних енерґій Всевишнього. Таким чином відданий повинен однаково ставитися до всіх живих істот, не вбачаючи між ними різниці. Так бачить світ той, хто пізнав Верховну Душу.

Significado

Коментар

Como se afirma en la Brahma-saṁhitā, el Alma Suprema no solo entra en todos los universos, sino incluso en los átomos. El Alma Suprema está en todas partes en estado latente; aquel que puede percibir Su presencia en todas partes, se libera de las designaciones materiales.

ПОЯСНЕННЯ: Як сказано в «Брахма-самхіті», Верховна Душа входить не лише в кожний всесвіт, але і в кожен атом. Верховна Душа в непроявленому стані присутня всюди, і коли людина бачить всюди присутність Верховного Духу, вона звільняється від матеріальних позначень.

La palabra sarva-bhūteṣu debe entenderse de la siguiente manera: Hay cuatro clases de especies: las entidades vivientes que brotan de la tierra, las que nacen de fermentaciones o germinaciones, las que nacen de huevos, y las que nacen de embriones. Estas cuatro clases de entidades vivientes se distribuyen en 8 400 000 especies de vida. La persona que está libre de las designaciones materiales puede ver un espíritu de idéntica naturaleza en todas partes y en todas las entidades vivientes manifestadas. Los hombres poco inteligentes creen que las plantas y la hierba brotan de la tierra automáticamente, pero el que tiene verdadera inteligencia y ha comprendido el ser puede ver que ese crecimiento no es automático; su causa es el alma, que bajo condiciones distintas nace con cuerpos materiales en distintas formas. En los laboratorios nacen muchos gérmenes por fermentación, pero eso se debe a la presencia del alma. El científico materialista cree que los huevos no tienen vida, pero eso no es cierto. Las Escrituras védicas nos permiten entender que las diversas formas de las entidades vivientes se generan bajo condiciones diferentes. Las aves son el resultado de la evolución de los huevos, y los seres humanos y los mamíferos nacen de embriones. La visión perfecta del yogī y del devoto consiste en ver la presencia de la entidad viviente en todas partes.

Слово сарва-бгӯтешу треба розуміти наступним чином. Існує чотири основні категорії істот: народжені з землі, народжені внаслідок ферментації чи бродіння, народжені з яєць і народжені з зародку. Ці чотири категорії живих істот далі поділяють на 8 400 000 видів життя. Людина, яка звільнилася від матеріальних позначень, здатна бачити скрізь і в кожній проявленій істоті те саме духовне начало. Люди меншого розуму гадають, що трава й інші рослини виростають із землі самі собою, але наділена істинним розумом людина, яка пізнала своє справжнє єство, бачить, що цей ріст не відбувається сам собою    —    причина цього росту полягає в присутності душі, яка за різних умов може проявлятися в різних матеріальних тілах. За допомогою ферментації в лабораторіях розводять величезну кількість мікробів, але ці мікроби з’являються на світ завдяки тому, що в них присутня душа. Матеріалістичні вчені гадають, що в яйці немає життя, але це не так. З ведичних писань ми дізнаємося, що живі істоти в різних формах життя з’являються по-різному. Птахи розвиваються з яєць, а тварини й люди розвиваються із зародків. Досконалість бачення йоґа чи відданого полягає в тому, що він скрізь і в усьому бачить присутність живої істоти.