Skip to main content

Text 44

ТЕКСТ 44

Texto

Текст

nirahaṅkṛtir nirmamaś ca
nirdvandvaḥ sama-dṛk sva-dṛk
pratyak-praśānta-dhīr dhīraḥ
praśāntormir ivodadhiḥ
нирахан̇кр̣тир нирмамаш ча
нирдвандвах̣ сама-др̣к сва-др̣к
пратяк-праша̄нта-дхӣр дхӣрах̣
праша̄нтормир иводадхих̣

Palabra por palabra

Дума по дума

nirahaṅkṛtiḥ — sin ego falso; nirmamaḥ — sin apego por lo material; ca — y; nirdvandvaḥ — sin dualidad; sama-dṛk — viendo igualdad; sva-dṛk — viéndose a sí mismo; pratyak — volcada hacia el interior; praśānta — perfectamente serena; dhīḥ — mente; dhīraḥ — sobria, no perturbada; praśānta — calma; ūrmiḥ — cuyas olas; iva — como; udadhiḥ — el mar.

нирахан̇кр̣тих̣ – без лъжливо его; нирмамах̣ – без материална привързаност; ча – и; нирдвандвах̣ – без двойствености; сама-др̣к – виждайки еднакво; сва-др̣к – виждайки своята същност; пратяк – вглъбен в себе си; праша̄нта – съвършено спокоен; дхӣх̣ – ум; дхӣрах̣ – сдържан, невъзмутим; праша̄нта – умиротворен; ӯрмих̣ – чиито вълни; ива – като; удадхих̣ – океана.

Traducción

Превод

De este modo, eliminó gradualmente la influencia del ego falso de la identidad material y se liberó del apego por lo material. Imperturbable, ecuánime y libre de dualidad, pudo realmente verse a sí mismo también. Su mente, volcada hacia el interior, estaba perfectamente en calma, como un mar sin olas.

Така той постепенно се отърси от влиянието на лъжливото его, което кара живото същество да се отъждествява с материята, и се освободи от всички материални привързаности. Невъзмутим и спокоен, еднакво благосклонен към всички и равнодушен към двойственостите, той успя да види своята истинска същност. Умът му бе вглъбен и съвършено спокоен, като океан, в който няма вълнение.

Significado

Пояснение

La persona cuya mente está completamente consciente de Kṛṣṇa y que se ocupa por completo en ofrecer servicio devocional al Señor, es como un mar sin olas. Este mismo ejemplo se cita en el Bhagavad-gītā: Debemos ser como el mar. Al mar vierten sus aguas muchos miles de ríos, y millones de toneladas de esas aguas se evaporan en forma de nubes, pero el mar sigue siendo el mismo mar imperturbable. Aunque las leyes de la naturaleza actúen, aquel que está fijo en el servicio devocional a los pies de loto del Señor no se agita, pues es introspectivo. No mira la naturaleza material externa, sino la naturaleza espiritual interna de su existencia; se ocupa simplemente en el servicio del Señor, con una mente sobria. De este modo obtiene una experiencia de su propio ser sin identificarse falsamente con la materia y sin apego por las posesiones materiales. Un devoto tan elevado nunca tiene problemas con los demás, porque ve a todos desde el plano espiritual de entendimiento; se ve a sí mismo y ve a los demás en la perspectiva correcta.

Когато умът на човека е погълнат от Кр̣ш̣н̣а съзнание, а самият той е изцяло зает с предано служене за Бога, той става като океан, в който няма вълнение. Същият пример е даден и в Бхагавад-гӣта̄ – човек трябва да стане като океана. В него се вливат хиляди реки, милиони тонове вода се изпаряват и се превръщат в облаци, но той остава неизменен и невъзмутим. По подобен начин законите на природата не оказват влияние върху този, който се е установил в преданото служене в лотосовите нозе на Бога, защото той е вглъбен в себе си. Неговият взор е обърнат не към материалната природа вън от него, а към духовната природа на собственото му битие. Със спокоен и невъзмутим ум такъв човек просто служи на Бога. Така той осъзнава своето истинско аз, спира да се отъждествява с материята и се освобождава от привързаността към материалната собственост. Такъв велик предан никога не създава проблеми във взаимоотношенията си с другите, защото възприема всички от позициите на духовното знание и е в състояние да оцени правилно както себе си, така и останалите.