ШБ 3.24.44

निरहंकृतिर्निर्ममश्च निर्द्वन्द्व: समद‍ृक् स्वद‍ृक् ।
प्रत्यक्प्रशान्तधीर्धीर: प्रशान्तोर्मिरिवोदधि: ॥ ४४ ॥
нірахан̇кр̣тір нірмамаш́ ча
нірдвандвах̣ сама-др̣к сва-др̣к
пратйак-праш́а̄нта-дгір дгірах̣
праш́а̄нтормір іводадгіх̣

Synonyms

нірахан̇кр̣тіх̣без оманного его; нірмамах̣без матеріальної прив’язаності; чаі; нірдвандвах̣без двоїстості; сама-др̣коднаково дивлячись на все; сва-др̣кспоглядаючи себе; пратйакзвернений всередину; праш́а̄нтацілковито вмиротворений; дгіх̣розум; дгірах̣тверезий і нестурбований; праш́а̄нтазаспокоєні; ӯрміх̣чиї хвилі; іваяк; удадгіх̣океан.

Translation

Так він поступово звільнився від оманного его матеріального самоототожнення і від матеріальної прив’язаності. Нестурбований, однаково ставлячись до всіх і вільний від двоїстості, він бачив свою істинну сутність. Його розум був звернений всередину і цілковито вмиротворений, як океан, вільний від хвиль.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Коли людина повністю занурює свій розум у свідомість Крішни і цілковито присвячує себе відданому служінню Господу, вона стає подібна до океану в повний штиль. Той самий приклад наведено також і в «Бгаґавад-ґіті»: мудрець повинен стати подібним до океану. В океан вливаються тисячі річок, а з його поверхні випаровуються мільйони тон води, що утворюють хмари, однак океан завжди залишається тим самим океаном. Закони природи виконують свої функції, але того, хто зосередився на відданому служінні лотосовим стопам Господа, це не турбує, тому що його увага звернена вглиб самого себе. Така людина звертає увагу не на зовнішні прояви матеріальної природи, а на духовну природу свого власного буття. Із цілковито ясним розумом вона просто служить Господу. Таким чином вона пізнає саму себе, звільнившись від оманного ототожнення з матерією і від власницької прив’язаності до матеріальних речей. Такий великий відданий не знає турбот у стосунках з іншими, тому що він усіх бачить з рівня духовного знання. І себе, і інших він бачить в істинному світлі.