ŚB 3.24.44

निरहंकृतिर्निर्ममश्च निर्द्वन्द्व: समद‍ृक् स्वद‍ृक् ।
प्रत्यक्प्रशान्तधीर्धीर: प्रशान्तोर्मिरिवोदधि: ॥ ४४ ॥
nirahaṅkṛtir nirmamaś ca
nirdvandvaḥ sama-dṛk sva-dṛk
pratyak-praśānta-dhīr dhīraḥ
praśāntormir ivodadhiḥ

Synonyma

nirahaṅkṛtiḥbez falešného ega; nirmamaḥbez hmotné připoutanosti; caa; nirdvandvaḥbez duality; sama-dṛkvidící stejně; sva-dṛkvidící sebe; pratyakobrácená dovnitř; praśāntadokonale klidná; dhīḥmysl; dhīraḥrozvážná, nezneklidněná; praśāntauklidněné; ūrmiḥjehož vlny; ivajako; udadhiḥoceán.

Překlad

Postupně se tak zbavil falešného pocitu hmotné totožnosti a hmotné připoutanosti. Nezneklidněný, stejný ke každému a oproštěný od dualit, dokázal také skutečně vidět sebe samotného. Jeho mysl byla obrácena dovnitř a dokonale klidná jako oceán nerozbouřený vlnami.

Význam

Ten, jehož mysl je v plném vědomí Kṛṣṇy a kdo se plně věnuje oddané službě Pánu, začíná být jako vlnami nerozbouřený oceán. Tentýž příklad je uveden v Bhagavad-gītě — je třeba být jako oceán. Oceán plní mnoho tisíc řek a miliony tun jeho vod se vypařují do mraků, ale on zůstává stále stejným, klidným oceánem. Ten, kdo je upevněný v oddané službě u lotosových nohou Pána, není rozrušen žádným působením přírodních zákonů, protože je obrácený dovnitř. Nehledí ven na hmotnou přírodu, ale pozoruje duchovní povahu své existence a s rozvážnou myslí se věnuje pouze službě Pánu. Tak realizuje sebe samotného bez falešného ztotožňování se s hmotou a připoutanosti k hmotnému vlastnictví. Takový velký oddaný nemá nikdy problémy s ostatními, protože každého vidí z úrovně duchovního pochopení — vidí sebe i ostatní ve správném světle.