Skip to main content

Text 44

44

Texto

Текст

nirahaṅkṛtir nirmamaś ca
nirdvandvaḥ sama-dṛk sva-dṛk
pratyak-praśānta-dhīr dhīraḥ
praśāntormir ivodadhiḥ
нірахан̇кр̣тір нірмамаш́ ча
нірдвандвах̣ сама-др̣к сва-др̣к
пратйак-праш́а̄нта-дгір дгірах̣
праш́а̄нтормір іводадгіх̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

nirahaṅkṛtiḥ — sin ego falso; nirmamaḥ — sin apego por lo material; ca — y; nirdvandvaḥ — sin dualidad; sama-dṛk — viendo igualdad; sva-dṛk — viéndose a sí mismo; pratyak — volcada hacia el interior; praśānta — perfectamente serena; dhīḥ — mente; dhīraḥ — sobria, no perturbada; praśānta — calma; ūrmiḥ — cuyas olas; iva — como; udadhiḥ — el mar.

нірахан̇кр̣тіх̣  —  без оманного его; нірмамах̣  —  без матеріальної прив’язаності; ча  —  і; нірдвандвах̣  —  без двоїстості; сама-др̣к  —  однаково дивлячись на все; сва-др̣к  —  споглядаючи себе; пратйак  —  звернений всередину; праш́а̄нта  —  цілковито вмиротворений; дгіх̣  —  розум; дгірах̣  —  тверезий і нестурбований; праш́а̄нта  —  заспокоєні; ӯрміх̣  —  чиї хвилі; іва  —  як; удадгіх̣  —  океан.

Traducción

Переклад

De este modo, eliminó gradualmente la influencia del ego falso de la identidad material y se liberó del apego por lo material. Imperturbable, ecuánime y libre de dualidad, pudo realmente verse a sí mismo también. Su mente, volcada hacia el interior, estaba perfectamente en calma, como un mar sin olas.

Так він поступово звільнився від оманного его матеріального самоототожнення і від матеріальної прив’язаності. Нестурбований, однаково ставлячись до всіх і вільний від двоїстості, він бачив свою істинну сутність. Його розум був звернений всередину і цілковито вмиротворений, як океан, вільний від хвиль.

Significado

Коментар

La persona cuya mente está completamente consciente de Kṛṣṇa y que se ocupa por completo en ofrecer servicio devocional al Señor, es como un mar sin olas. Este mismo ejemplo se cita en el Bhagavad-gītā: Debemos ser como el mar. Al mar vierten sus aguas muchos miles de ríos, y millones de toneladas de esas aguas se evaporan en forma de nubes, pero el mar sigue siendo el mismo mar imperturbable. Aunque las leyes de la naturaleza actúen, aquel que está fijo en el servicio devocional a los pies de loto del Señor no se agita, pues es introspectivo. No mira la naturaleza material externa, sino la naturaleza espiritual interna de su existencia; se ocupa simplemente en el servicio del Señor, con una mente sobria. De este modo obtiene una experiencia de su propio ser sin identificarse falsamente con la materia y sin apego por las posesiones materiales. Un devoto tan elevado nunca tiene problemas con los demás, porque ve a todos desde el plano espiritual de entendimiento; se ve a sí mismo y ve a los demás en la perspectiva correcta.

ПОЯСНЕННЯ: Коли людина повністю занурює свій розум у свідомість Крішни і цілковито присвячує себе відданому служінню Господу, вона стає подібна до океану в повний штиль. Той самий приклад наведено також і в «Бгаґавад-ґіті»: мудрець повинен стати подібним до океану. В океан вливаються тисячі річок, а з його поверхні випаровуються мільйони тон води, що утворюють хмари, однак океан завжди залишається тим самим океаном. Закони природи виконують свої функції, але того, хто зосередився на відданому служінні лотосовим стопам Господа, це не турбує, тому що його увага звернена вглиб самого себе. Така людина звертає увагу не на зовнішні прояви матеріальної природи, а на духовну природу свого власного буття. Із цілковито ясним розумом вона просто служить Господу. Таким чином вона пізнає саму себе, звільнившись від оманного ототожнення з матерією і від власницької прив’язаності до матеріальних речей. Такий великий відданий не знає турбот у стосунках з іншими, тому що він усіх бачить з рівня духовного знання. І себе, і інших він бачить в істинному світлі.