ŚB 3.24.44

निरहंकृतिर्निर्ममश्च निर्द्वन्द्व: समद‍ृक् स्वद‍ृक् ।
प्रत्यक्प्रशान्तधीर्धीर: प्रशान्तोर्मिरिवोदधि: ॥ ४४ ॥
nirahaṅkṛtir nirmamaś ca
nirdvandvaḥ sama-dṛk sva-dṛk
pratyak-praśānta-dhīr dhīraḥ
praśāntormir ivodadhiḥ

Synonyms

nirahaṅkṛtiḥsem falso ego; nirmamaḥsem afeição material; cae; nirdvandvaḥsem dualidade; sama-dṛkvendo igualdade; sva-dṛkvendo-se a si mesmo; pratyakintroverteu-se; praśāntaperfeitamente composta; dhīḥmente; dhīraḥsóbrio, imperturbável; praśāntaacalmada; ūrmiḥcujas ondas; ivacomo; udadhiḥo oceano.

Translation

Assim, aos poucos, o falso ego da identidade material deixou de afetá-lo e ele se livrou de toda a afeição material. Imperturbável, igual com todos e sem dualidade, ele realmente podia ver a si mesmo também. Sua mente introverteu-se e estava perfeitamente calma, como um oceano sem ondas.

Purport

Quando a mente de alguém está em plena consciência de Kṛṣṇa e ele se dedica totalmente a prestar serviço devocional ao Senhor, ele se torna exatamente como um oceano sem ondas. Esse mesmo exemplo também é citado na Bhagavad-gītā: devemos tornar-nos como o oceano. O oceano é enchido por muitos milhares de rios, e milhões de toneladas de suas águas evaporam-se, transformando-se em nuvens, mas ele é sempre o mesmo oceano imperturbável. Pode ser que as leis da natureza atuem, mas, se alguém está fixo em serviço devocional aos pés de lótus do Senhor, não se agita, pois é introspectivo. Não olha externamente para a natureza material, mas se volta para a natureza espiritual de sua existência; com a mente sóbria, simplesmente se ocupa a serviço do Senhor. Assim, compreende seu próprio eu, sem falsa identificação com a matéria e sem afeição por posses materiais. Um grande devoto assim nunca tem problemas com os outros porque vê todos a partir da plataforma de compreensão espiritual; ele vê a si mesmo e aos demais dentro da perspectiva correta.