Text 50
ТЕКСТ 50
Texto
Текст
puraṁ puruṣam ātmavān
tān dṛṣṭvā ye purā sṛṣṭāḥ
praśaśaṁsuḥ prajāpatim
пурам̇ пуруш̣ам а̄тмава̄н
та̄н др̣ш̣т̣ва̄ йе пура̄ ср̣ш̣т̣а̄х̣
прашашам̇сух̣ праджа̄патим
Palabra por palabra
Дума по дума
tebhyaḥ — a ellos; saḥ — el Señor Brahmā; asṛjat — dio; svīyam — su propio; puram — cuerpo; puruṣam — humano; ātma-vān — dueño de sí mismo; tān — a ellos; dṛṣṭvā — al ver; ye — aquellos que; purā — antes; sṛṣṭāḥ — fueron creados (los semidioses, gandharvas, etc., que fueron creados antes); praśaśaṁsuḥ — aplaudieron; prajāpatim — a Brahmā (el señor de los seres creados).
тебхях̣ – на тях; сах̣ – Брахма̄; аср̣джат – даде; свӣям – собственото си; пурам – тяло; пуруш̣ам – човешко; а̄тма-ва̄н – владеещ себе си; та̄н – тях; др̣ш̣т̣ва̄ – като видяха; йе – тези, които; пура̄ – по-рано; ср̣ш̣т̣а̄х̣ – бяха създадени (полубоговете, гандхарвите и другите сътворени по-рано); прашашам̇сух̣ – викайки възторжено; праджа̄патим – Брахма̄ (господаря на сътворените същества).
Traducción
Превод
El creador, que es dueño de sí mismo, les dio su propia forma humana. Al ver a los manus, aquellos que habían sido creados antes —los semidioses, gandharvas, etc.—, aplaudieron a Brahmā, el señor del universo.
Спокойният, владеещ се творец на вселената им даде собствената си човешка форма. Когато видяха Манувците, всички сътворени дотогава същества – полубоговете, гандхарвите и останалите – с възторжени викове започнаха да поздравяват Брахма̄, господаря на вселената.