Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.19.6

Texto

taṁ vyagra-cakraṁ diti-putrādhamena
sva-pārṣada-mukhyena viṣajjamānam
citrā vāco ’tad-vidāṁ khe-carāṇāṁ
tatra smāsan svasti te ’muṁ jahīti

Palabra por palabra

tam — a la Personalidad de Dios; vyagra — girando; cakram — cuyo disco; diti-putra — hijo de Diti; adhamena — vil; sva-pārṣada — de Sus acompañantes; mukhyena — con el principal; viṣajjamānam — jugando; citrāḥ — diversas; vācaḥ — expresiones; a-tat-vidām — de aquellos que no sabían; khe-carāṇām — volando en el cielo; tatra — allí; sma āsan — ocurrió; svasti — fortuna; te — a Ti; amum — a él; jahi — mata, por favor; iti — así pues.

Traducción

Cuando el disco empezó a girar en las manos del Señor, y el Señor luchó cuerpo a cuerpo con el principal de Sus asistentes de Vaikuṇṭha, que había nacido como Hiraṇyākṣa, un vil hijo de Diti, de todas las direcciones surgieron extrañas expresiones que pronunciaban aquellos que, desde sus aviones, presenciaban los hechos. No tenían conocimiento de cuál era la realidad del Señor, y gritaron: ¡Que la victoria acuda a Ti! ¡Te rogamos que acabes con él! ¡No juegues más con él!