ŚB 3.19.6

तं व्यग्रचक्रं दितिपुत्राधमेन
स्वपार्षदमुख्येन विषज्जमानम् ।
चित्रा वाचोऽतद्विदां खेचराणां
तत्र स्मासन् स्वस्ति तेऽमुं जहीति ॥ ६ ॥
taṁ vyagra-cakraṁ diti-putrādhamena
sva-pārṣada-mukhyena viṣajjamānam
citrā vāco ’tad-vidāṁ khe-carāṇāṁ
tatra smāsan svasti te ’muṁ jahīti

Palabra por palabra

tama la Personalidad de Dios; vyagragirando; cakramcuyo disco; diti-putrahijo de Diti; adhamenavil; sva-pārṣadade Sus acompañantes; mukhyenacon el principal; viṣajjamānamjugando; citrāḥdiversas; vācaḥexpresiones; a-tat-vidāmde aquellos que no sabían; khe-carāṇāmvolando en el cielo; tatraallí; sma āsanocurrió; svastifortuna; tea Ti; amuma él; jahimata, por favor; itiasí pues.

Traducción

Cuando el disco empezó a girar en las manos del Señor, y el Señor luchó cuerpo a cuerpo con el principal de Sus asistentes de Vaikuṇṭha, que había nacido como Hiraṇyākṣa, un vil hijo de Diti, de todas las direcciones surgieron extrañas expresiones que pronunciaban aquellos que, desde sus aviones, presenciaban los hechos. No tenían conocimiento de cuál era la realidad del Señor, y gritaron: ¡Que la victoria acuda a Ti! ¡Te rogamos que acabes con él! ¡No juegues más con él!