Skip to main content

Text 26

VERSO 26

Texto

Texto

sa āhato viśva-jitā hy avajñayā
paribhramad-gātra udasta-locanaḥ
viśīrṇa-bāhv-aṅghri-śiroruho ’patad
yathā nagendro lulito nabhasvatā
sa āhato viśva-jitā hy avajñayā
paribhramad-gātra udasta-locanaḥ
viśīrṇa-bāhv-aṅghri-śiroruho ’patad
yathā nagendro lulito nabhasvatā

Palabra por palabra

Sinônimos

saḥ — él; āhataḥ — habiendo sido golpeado; viśva-jitā — por la Suprema Personalidad de Dios; hi — aunque; avajñayā — displicentemente; paribhramat — dando vueltas; gātraḥ — cuerpo; udasta — saltaron; locanaḥ — ojos; viśīrṇa — rotos; bāhu — brazos; aṅghri — piernas; śiraḥ-ruhaḥ — cabello; apatat — se desplomó; yathā — como; naga-indraḥ — un árbol gigantesco; lulitaḥ — arrancado de raíz; nabhasvatā — por el viento.

saḥ — ele; āhataḥ — tendo sido golpeado; viśva-jitā — pela Suprema Personalidade de Deus; hi — embora; avajñayā — com indiferença; paribhramat — girando; gātraḥ — corpo; udasta — saltaram de; locanaḥ — olhos; viśīrṇa — quebrados; bāhu — braços; aṅghri — pernas; śiraḥ-ruhaḥ — cabelo; apatat — caiu; yathā — como; naga-indraḥ — uma árvore gigantesca; lulitaḥ — arrancada; nabhasvatā — pelo vento.

Traducción

Tradução

Aunque golpeado displicentemente por el Señor, conquistador de todo, el cuerpo del demonio comenzó a dar vueltas. Los ojos se le saltaron de las cuencas. Rotos los brazos y las piernas, los cabellos diseminados, cayó muerto, como un árbol gigantesco arrancado de raíz por el viento.

Embora golpeado indiferentemente pelo Senhor, o conquistador de todos, o corpo do demônio começou a girar. Seus olhos saltaram de suas órbitas. Com braços e pernas quebrados e o cabelo desgrenhado, ele caiu morto, como uma gigantesca árvore arrancada pelo vento.

Significado

Comentário

Al Señor no Le cuesta ni un instante matar a cualquier demonio poderoso, Hiraṇyākṣa incluido. El Señor le podía haber matado mucho antes, pero permitió al demonio manifestar todo lo que sus proezas mágicas daban de sí. Se debe saber que, con proezas mágicas, avance del conocimiento científico o poder material, no es posible igualar a la Suprema Personalidad de Dios. Un gesto Suyo es suficiente para destruir todas nuestras tentativas. Su poder inconcebible, tal como aquí se ha mostrado, es tan fuerte que, a pesar de todas sus demoníacas artimañas, cuando el Señor lo deseó, el demonio murió, de una simple bofetada.

Não leva um instante sequer para o Senhor matar o demônio mais poderoso, incluindo Hiraṇyākṣa. O Senhor poderia tê-lo matado muito antes, porém permitiu que o demônio demonstrasse toda a variedade de seus truques mágicos. Devemos entender que não é possível tornar-se igual à Suprema Personalidade de Deus mediante truques mágicos, mediante avanço de conhecimento científico ou mediante poder material. Um pequeno indício da parte dEle é suficiente para frustrar todos os nossos empenhos. Seu poder inconcebível, como se revela aqui, é tão forte que o demônio, apesar de todas as manobras demoníacas, foi morto pelo Senhor, quando Este o desejou, com um simples tapa.