Skip to main content

Text 50

ТЕКСТ 50

Texto

Текст

ko nāma loke puruṣārtha-sāravit
purā-kathānāṁ bhagavat-kathā-sudhām
āpīya karṇāñjalibhir bhavāpahām
aho virajyeta vinā naretaram
ко на̄ма локе пуруш̣а̄ртха-са̄равит
пура̄-катха̄на̄м̇ бхагават-катха̄-судха̄м
а̄пӣя карн̣а̄н̃джалибхир бхава̄паха̄м
ахо вираджйета вина̄ наретарам

Palabra por palabra

Дума по дума

kaḥ — quién; nāma — en verdad; loke — en el mundo; puruṣa-artha — meta de la vida; sāra-vit — aquel que conoce la esencia de; purā-kathānām — de todas las historias pasadas; bhagavat — en relación con la Personalidad de Dios; kathā-sudhām — el néctar de las narraciones sobre la Personalidad de Dios; āpīya — bebiendo; karṇa-añjalibhiḥ — mediante la recepción auditiva; bhava-apahām — aquello que extingue los sufrimientos materiales; aho — ¡ay!; virajyeta — podría rechazar; vinā — excepto; nara-itaram — aparte del ser humano.

ках̣ – кой; на̄ма – наистина; локе – в света; пуруш̣а-артха – смисъл на живота; са̄ра-вит – този, който познава същината на; пура̄-катха̄на̄м – всички исторически повествования; бхагават – за Божествената Личност; катха̄-судха̄м – нектарът на разказите за Божествената Личност; а̄пӣя – като пие; карн̣а-ан̃джалибхих̣ – със слуха си; бхава-апаха̄м – това, което унищожава всички материални страдания; ахо – уви; вираджйета – може да пренебрегне; вина̄ – освен; нара-итарам – съществата, които не са човеци.

Traducción

Превод

¿Quién, aparte de aquel que no es ser humano, puede vivir en este mundo y no tener interés en el objetivo final de la vida? ¿Quién puede rechazar el néctar de las narraciones sobre las actividades de la Suprema Personalidad de Dios, que, por sí mismas, pueden liberar al individuo de todos los sufrimientos materiales?

Кой друг освен едно животно може да съществува в този свят, без да се интересува какъв е смисълът на живота? Кой друг може да пренебрегне нектара на разказите за деянията на Божествената Личност, които освобождават човека от всички материални страдания?

Significado

Пояснение

La narración de las actividades de la Personalidad de Dios es como un flujo incesante de néctar. Nadie puede negarse a beber ese néctar, a excepción de quien no es ser humano. El servicio devocional al Señor es la meta más elevada en la vida de todo ser humano, y ese servicio devocional empieza por el hecho de escuchar las actividades trascendentales de la Personalidad de Dios. Solo un animal, o un hombre que por comportamiento sea prácticamente un animal, puede rechazar interesarse en oír el mensaje trascendental del Señor. En el mundo hay muchos libros de cuentos e historias, pero, aparte de las historias o narraciones que tratan temas acerca de la Personalidad de Dios, ninguno tiene la capacidad de disminuir el peso de los sufrimientos materiales. La consecuencia es que la persona seria en acabar con la existencia material debe cantar y oír las actividades trascendentales de la Personalidad de Dios. De lo contrario, la persona debe equipararse con los no humanos.

Разказите за дейностите на Божествената Личност са като непресъхващ извор, от който се лее нектар. Никой не би отказал да пие с пълни шепи от този нектар, с изключение на тези, които не могат да бъдат наречени човеци. Преданото служене за Бога е най-висшият смисъл в живота на всяко човешко създание. И то започва от момента, когато човек слуша за трансценденталните дейности на Божествената Личност. Само едно животно или човек, който почти се е превърнал в животно, може да откаже да слуша трансценденталното послание на Бога. Светът е пълен с безброй художествени и исторически произведения, но с изключение на разказите за Божествената Личност нито едно от тях не може да освободи човека от бремето на материалните страдания. Затова ония, които твърдо са решили да сложат край на материалното си битие, трябва да слушат и разказват за трансценденталните деяния на Божествената Личност. В противен случай те са недостойни да се нарекат човеци.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimotercero del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «La aparición de Śrī Varāha».

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към тринадесета глава от Трета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Появяването на Бог Вара̄ха“.