Skip to main content

Text 14

Text 14

Texto

Text

śrīr yatra rūpiṇy urugāya-pādayoḥ
karoti mānaṁ bahudhā vibhūtibhiḥ
preṅkhaṁ śritā yā kusumākarānugair
vigīyamānā priya-karma-gāyatī
śrīr yatra rūpiṇy urugāya-pādayoḥ
karoti mānaṁ bahudhā vibhūtibhiḥ
preṅkhaṁ śritā yā kusumākarānugair
vigīyamānā priya-karma-gāyatī

Palabra por palabra

Synonyms

śrīḥ — la diosa de la fortuna; yatra — en los planetas Vaikuṇṭha; rūpiṇī — en la forma trascendental de ella; urugāya — el Señor, de quien cantan los grandes devotos; pādayoḥ — bajo los pies de loto del Señor; karoti — realiza; mānam — servicios respetuosos; bahudhā — con diversos enseres; vibhūtibhiḥ — acompañada por sus asociadas personales; preṅkham — movimientos de disfrute; śritā — refugiándose en; — quien; kusumākara — primavera; anugaiḥ — por las abejas negras; vigīyamānā — siendo seguido por las canciones; priya-karma — actividades del más querido; gāyatī — cantando.

śrīḥ — the goddess of fortune; yatra — in the Vaikuṇṭha planets; rūpiṇī — in her transcendental form; urugāya — the Lord, who is sung of by the great devotees; pādayoḥ — under the lotus feet of the Lord; karoti — does; mānam — respectful services; bahudhā — in diverse paraphernalia; vibhūtibhiḥ — accompanied by her personal associates; preṅkham — movement of enjoyment; śritā — taken shelter of; — who; kusumākara — spring; anugaiḥ — by the black bees; vigīyamānā — being followed by the songs; priya-karma — activities of the dearmost; gāyatī — singing.

Traducción

Translation

La diosa de la fortuna, en su forma trascendental, está dedicada al servicio amoroso de los pies de loto del Señor, y como la mueven las abejas negras, seguidoras de la primavera, no solo está ocupada en una diversidad de placeres —sirve al Señor, cosa que hace junto con sus acompañantes constantes—, sino que también está dedicada a cantar las glorias de las actividades del Señor.

The goddess of fortune in her transcendental form is engaged in the loving service of the Lord’s lotus feet, and being moved by the black bees, followers of spring, she is not only engaged in variegated pleasure — service to the Lord, along with her constant companions — but is also engaged in singing the glories of the Lord’s activities.