ŚB 2.9.14

श्रीर्यत्र रूपिण्युरुगायपादयो:
करोति मानं बहुधा विभूतिभि: ।
प्रेङ्खं श्रिता या कुसुमाकरानुगै-
र्विगीयमाना प्रियकर्म गायती ॥ १४ ॥
śrīr yatra rūpiṇy urugāya-pādayoḥ
karoti mānaṁ bahudhā vibhūtibhiḥ
preṅkhaṁ śritā yā kusumākarānugair
vigīyamānā priya-karma-gāyatī

Palabra por palabra

śrīḥla diosa de la fortuna; yatraen los planetas Vaikuṇṭha; rūpiṇīen la forma trascendental de ella; urugāyael Señor, de quien cantan los grandes devotos; pādayoḥbajo los pies de loto del Señor; karotirealiza; mānamservicios respetuosos; bahudhācon diversos enseres; vibhūtibhiḥacompañada por sus asociadas personales; preṅkhammovimientos de disfrute; śritārefugiándose en; quien; kusumākaraprimavera; anugaiḥpor las abejas negras; vigīyamānāsiendo seguido por las canciones; priya-karmaactividades del más querido; gāyatīcantando.

Traducción

La diosa de la fortuna, en su forma trascendental, está dedicada al servicio amoroso de los pies de loto del Señor, y como la mueven las abejas negras, seguidoras de la primavera, no solo está ocupada en una diversidad de placeres —sirve al Señor, cosa que hace junto con sus acompañantes constantes—, sino que también está dedicada a cantar las glorias de las actividades del Señor.