Skip to main content

Text 12

ВІРШ 12

Texto

Текст

matsyo yugānta-samaye manunopalabdhaḥ
kṣoṇīmayo nikhila-jīva-nikāya-ketaḥ
visraṁsitān uru-bhaye salile mukhān me
ādāya tatra vijahāra ha veda-mārgān
матсйо йуґа̄нта-самайе манунопалабдгах̣
кшон̣імайо нікгіла-джіва-ніка̄йа-кетах̣
вісрам̇сіта̄н уру-бгайе саліле мукга̄н ме
а̄да̄йа татра віджаха̄ра ха веда-ма̄рґа̄н

Palabra por palabra

Послівний переклад

matsyaḥ — la encarnación de pez; yuga-anta — al final del milenio; samaye — en el momento de; manunā — el futuro Vaivasvata Manu; upalabdhaḥ — visto; kṣoṇīmayaḥ — hasta los planetas terrenales; nikhila — todas; jīva — entidades vivientes; nikāya-ketaḥ — refugio para; visraṁsitān — que emana de; uru — grande; bhaye — por el temor; salile — en el agua; mukhāt — de la boca; me — mía; ādāya — habiéndose entregado a; tatra — ahí; vijahāra — disfrutado; ha — ciertamente; veda-mārgān — todos los Vedas.

матсйах̣  —  втілення у формі риби; йуґа-анта  —  кінця епохи; самайе  —  в час; мануна̄  —  майбутнім Вайвасватою Ману; упалабдгах̣  —  побачений; кшон̣імайах̣  —  до рівня земних планет ; нікгіла   —   всіх ; джіва   —   живих істот ; ніка̄йа-кетах̣   —    притулок; вісрам̇сіта̄н  —  що вийшли; уру  —  у великому; бгайе  —  страхові; саліле  —  у воді; мукга̄т  —  з рота; ме  —  мого; а̄да̄йа   —   взявши ; татра   —   там ; віджаха̄ра   —   насолоджується; ха  —  безперечно; веда-ма̄рґа̄н  —  усіх Вед.

Traducción

Переклад

Al final del milenio, el futuro Vaivasvata Manu, de nombre Satyavrata, habría de ver que el Señor en la encarnación de pez es el refugio de todas las clases de entidades vivientes, ascendiendo hasta aquellas que se encuentran en los planetas terrenales. Debido a mi temor de la vasta agua que aparece al final del milenio, los Vedas salen de mi boca [de Brahmā], y el Señor disfruta de esas vastas aguas y protege los Vedas.

Наприкінці епохи майбутній Вайвасвата Ману на ім’я Сат’яврата побачить, як Господнє втілення в образі риби дає притулок усім живим істотам аж до рівня земних планет. Коли епохи закінчуються , мене [ Брахму ] охоплює страх перед неозорими водами спустошення і Веди випадають у мене з вуст. Тоді Господь, що насолоджується цими безкраїми водами, рятує Веди.

Significado

Коментар

Durante un día de Brahmā hay catorce manus, y al final de cada manu ocurre una devastación que llega hasta los planetas terrenales, y la vasta agua resulta temible incluso para Brahmā. Así que al comienzo del futuro Vaivasvata Manu, esa devastación habría de ser vista por él. Ocurrirían también muchos otros incidentes, tales como la matanza del famoso Śaṅkhāsura. Esa predicción se debe a la experiencia pasada de Brahmājī, el cual sabía que en esa devastadora y temible escena, los Vedas saldrían de su boca, pero el Señor, en Su encarnación de pez, no solo salvaría a todas las entidades vivientes, es decir, a los semidioses, a los animales, a los hombres y a los grandes sabios, sino que también salvaría a los Vedas.

ПОЯСНЕННЯ: Протягом одного дня Брахми приходить чотирнадцять Ману, і в кінці правління кожного Ману всі планети аж до земних гинуть у спустошливому потопі, неозорі води якого навіюють страх навіть на Брахму. Майбутній Вайвасвата Ману перед початком свого правління також стане свідком такого спустошення. У цей час трапиться теж багато інших подій, наприклад буде вбито великого демона Шанкгасуру. Пророцтво Брахмаджі ґрунтується на його колишньому досвіді: він уже знає, що перед видовищем страхітливої заглади він загубить зі своїх уст Веди, однак Господь у Своєму втіленні риби врятує не тільки всіх живих істот    —     півбогів, тварин, людей та великих мудреців,    —    але й Веди.