Skip to main content

Text 13

ВІРШ 13

Texto

Текст

kṣīrodadhāv amara-dānava-yūthapānām
unmathnatām amṛta-labdhaya ādi-devaḥ
pṛṣṭhena kacchapa-vapur vidadhāra gotraṁ
nidrākṣaṇo ’dri-parivarta-kaṣāṇa-kaṇḍūḥ
кшіродадга̄в амара-да̄нава-йӯтгапа̄на̄м
унматгната̄м амр̣та-лабдгайа а̄ді-девах̣
пр̣шт̣гена каччгапа-вапур відадга̄ра ґотрам̇
нідра̄кшан̣о ’дрі-паріварта-каша̄н̣а-кан̣д̣ӯх̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

kṣīra — leche; udadhau — en el océano de; amara — los semidioses; dānava — los demonios; yūtha-pānām — de los líderes de ambas huestes; unmathnatām — mientras batían; amṛta — néctar; labdhaya — para obtener; ādi-devaḥ — el Señor primordial; pṛṣṭhena — por la columna vertebral; kacchapa — tortuga; vapuḥ — cuerpo; vidadhāra — adoptó; gotram — la colina Mandara; nidrākṣaṇaḥ — mientras dormía parcialmente; adri-parivarta — rodando la colina; kaṣāṇa — rascando; kaṇḍūḥ — picazón.

кшіра  —  молока; удадгау  —  в океані; амара  —  півбоги; да̄нава  —  демони; йӯтга-па̄на̄м  —  полководців обох армій; унматгната̄м  —  збиваючи; амр̣та  —  нектар; лабдгайа  —  щоб добути ; а̄ді - девах̣   —   відначальний Господь ; пр̣шт̣гена   —   панцирем; каччгапа  —  черепахи; вапух̣  —  тіло; відадга̄ра  —  прибрав; ґотрам  —  гору Мандара; нідра̄кшан̣ах̣  —  дрімаючи; адрі-паріварта—обертання гори; каша̄н̣а—чухаючи; кан̣д̣ӯх̣ —   сверблячку.

Traducción

Переклад

El Señor primordial adoptó luego la encarnación de la tortuga para servir de lugar de apoyo [pivote] de la montaña Mandara, que servía de vara de batir. Los semidioses y los demonios, para extraer néctar, estaban batiendo el océano de leche con la montaña Mandara. La montaña giraba en uno y otro sentido, rascando la espalda del Señor Tortuga, el cual, mientras dormía parcialmente, experimentaba una sensación de picazón.

Пізніше відначальний Господь втілився у подобі черепахи, щоб стати точкою опори для обертання гори Мандара, яка служила за збивачку. Півбоги та демони збивали Мандарою океан молока, добуваючи з нього нектар. Обертаючись то в одну, то в другу сторону, гора шкрябала панцир зануреному в дрімоту Господу Черепасі, якому свербіла спина.

Significado

Коментар

Existe un océano de leche dentro de este universo, si bien no hemos tenido experiencia de él. Incluso el científico moderno acepta que existan cientos y cientos de miles de planetas que se encuentran suspendidos por encima de nuestras cabezas, y cada uno de ellos tiene diferentes clases de condiciones climáticas. El Śrīmad-Bhāgavatam da mucha información que puede que no concuerde con nuestra experiencia actual. Pero en lo que respecta a los sabios hindúes, el conocimiento se recibe de las Escrituras védicas, y las autoridades aceptan sin vacilación alguna que hemos de ver las cosas a través de las páginas de los auténticos libros de conocimiento (śāstra-cakṣurvat). Así que no podemos negar la existencia de un océano de leche tal como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam, a menos que —y solo hasta que— hayamos visto experimentalmente todos los planetas que se encuentran suspendidos en el espacio. Puesto que ese experimento no es posible, naturalmente tenemos que aceptar la declaración del Śrīmad-Bhāgavatam tal como es, debido a que así lo aceptan los líderes espirituales tales como Śrīdhara Svāmī, Jīva Gosvāmī, Viśvanātha Cakravartī y otros. El proceso védico consiste en seguir los pasos de grandes autoridades, y ese es el único proceso para conocer aquello que se encuentra más allá de nuestra imaginación.

ПОЯСНЕННЯ: Хоча нам ніколи не доводилось бачити океан молока, у нашому всесвіті він існує. Навіть сучасні вчені визнають, що над нашими головами плавають незліченні сотні тисяч планет з різними кліматичними умовами. «Шрімад- Бгаґаватам» дає багато інформації, яка не завжди упогоджується з нашим теперішнім досвідом. Але що стосується індійських мудреців, вони черпають знання з ведичних писань, і всі авторитети кажуть улад, що шукати знання треба на сторінках достовірних книг мудрости (ш́а̄стра-чакшурват). Та хай там як, а заперечити існування молочного океану, описаного в «Шрімад-Бгаґаватам», ми матимемо право тоді і тільки тоді, коли особисто обстежимо всі планети в космічному просторі. А що провести такий дослід не до снаги жодній людині, ми, природно, повинні приймати це твердження «Шрімад-Бгаґаватам» як воно є. Адже з цими описами погоджувалися такі світочі духовної науки, як Шрідгара Свамі, Джіва Ґосвамі, Вішванатга Чакраварті та інші. Ведичний метод вимагає ступати в слід великих авторитетів, і це єдиний спосіб пізнати те, що виходить за рамки наших понять.

El Señor primordial, siendo todopoderoso, puede hacer todo lo que guste, y, por lo tanto, el hecho de que Él adopte la encarnación de una tortuga o de un pez para cumplir con un propósito en particular, no es en absoluto asombroso. Por consiguiente, no debemos vacilar en absoluto en cuanto a aceptar las declaraciones de las Escrituras auténticas como el Śrīmad-Bhāgavatam.

Відначальний Господь всемогутній і тому може зробити що Йому завгодно. Тож немає нічого дивного в тому, що з якихось міркувань Він втілюється у формі риби чи черепахи. Отже нам слід без анінайменших вагань приймати істинність сказаного у достовірних писаннях, як-от «Шрімад- Бгаґаватам».

La gigantesca labor de batir el océano de leche que se realizara por el esfuerzo combinado de los semidioses y los demonios, requería de un gigantesco terreno de apoyo o pivote para la gigantesca colina Mandara. Así pues, para ayudar en el intento de los semidioses, el Señor primordial adoptó la encarnación de una gigantesca tortuga que nadaba por el océano de leche. Al mismo tiempo, la montaña rascó Su columna vertebral mientras Él se encontraba dormido parcialmente y, así pues, alivió Su sensación de picazón.

Щоб здійснити гігантське завдання, яке поставили перед собою півбоги й демони,    —    спільними зусиллями збити молочний океан,    —    потрібна була велетенська опора для обертання величезної гори Мандара. Щоб допомогти півбогам, предвічний Господь втілився у формі велетенської черепахи, що плавала в молочному океані. Принагідно гора шкрябала зануреному в напівсон Господу панцир, звільняючи Його від сверблячки.