Skip to main content

Texts 35-36

ТЕКСТЫ 35-36

Texto

Текст

pīta-prāyasya jananī
sutasya rucira-smitam
mukhaṁ lālayatī rājañ
jṛmbhato dadṛśe idam
пӣта-пра̄йасйа джананӣ
сутасйа ручира-смитам
мукхам̇ ла̄лайатӣ ра̄джан̃
джр̣мбхато дадр̣ш́е идам
khaṁ rodasī jyotir-anīkam āśāḥ
sūryendu-vahni-śvasanāmbudhīṁś ca
dvīpān nagāṁs tad-duhitṝr vanāni
bhūtāni yāni sthira-jaṅgamāni
кхам̇ родасӣ джйотир-анӣкам а̄ш́а̄х̣
сӯрйенду-вахни-ш́васана̄мбудхӣм̇ш́ ча
двӣпа̄н нага̄м̇с тад-духитР̣̄р вана̄ни
бхӯта̄ни йа̄ни стхира-джан̇гама̄ни

Palabra por palabra

Пословный перевод

pīta-prāyasya — del niño Kṛṣṇa, a quien Su madre daba la leche de sus senos y que estaba casi satisfecho; jananī — madre Yaśodā; sutasya — de su hijo; rucira-smitam — al ver al niño plenamente satisfecho y sonriente; mukham — la cara; lālayatī — acariciar y frotar suavemente con la mano; rājan — ¡oh, rey!; jṛmbhataḥ — mientras el niño bostezaba; dadṛśe — ella vio; idam — lo siguiente; kham — el cielo; rodasī — tanto el sistema planetario superior como la Tierra; jyotiḥ-anīkam — los astros luminosos; āśāḥ — las direcciones; sūrya — el Sol; indu — la Luna; vahni — el fuego; śvasana — el aire; ambudhīn — los mares; ca — y; dvīpān — las islas; nagān — las montañas; tat-duhitṝḥ — las hijas de las montañas (los ríos); vanāni — los bosques; bhūtāni — toda clase de entidades vivientes; yāni — que son; sthira-jaṅgamāni — inmóviles y móviles.

пӣта-пра̄йасйа — маленького Кришны, который пил грудное молоко и уже был почти сыт; джананӣ — матушка Яшода; сутасйа — сына; ручира-смитам — довольное и улыбающееся; мукхам — лицо; ла̄лайатӣ — ласково похлопывающая и поглаживающая рукой; ра̄джан — о царь; джр̣мбхатах̣ — зевающего; дадр̣ш́е — увидела; идам — это; кхам — небо; родасӣ — между Землей и высшими планетными системами; джйотих̣-анӣкам — небесные светила; а̄ш́а̄х̣ — стороны света; сӯрйа — солнце; инду — луну; вахни — огонь; ш́васана — воздух; амбудхӣн — моря; ча — и; двӣпа̄н — острова; нага̄н — горы; тат-духитР̣̄х̣ — дочерей гор (реки); вана̄ни — леса; бхӯта̄ни — всевозможные живые существа; йа̄ни — которые; стхира-джан̇гама̄ни — неподвижные и двигающиеся.

Traducción

Перевод

¡Oh, rey Parīkṣit!, cuando el bebé Kṛṣṇa estaba terminando de beber la leche de Su madre, mientras madre Yaśodā Le acariciaba y miraba Su cara, hermosa, brillante y sonriente, el bebé bostezó. Entonces madre Yaśodā vio dentro de Su boca el cielo entero, la Tierra y el sistema planetario superior, con los astros luminosos en todas direcciones, el Sol, la Luna, el fuego, el aire, los mares, las islas, las montañas, los ríos, los bosques y toda clase de entidades vivientes, móviles e inmóviles.

О царь Парикшит, когда маленький Кришна почти закончил пить молоко матери и Яшода ласкала Его и смотрела на Его прекрасное лицо, озаренное улыбкой, ребенок зевнул, и Яшода увидела у Него во рту все небо, высшую планетную систему и Землю, светила, сияющие повсюду, солнце, луну, огонь, воздух, моря, острова, горы, реки, леса и всевозможных живых существ, как движущихся, так и неподвижных.

Significado

Комментарий

Yoga-māyā dispuso los pasatiempos de Kṛṣṇa con madre Yaśodā de forma que fuesen considerados actividades corrientes. Kṛṣṇa tenía ahora la oportunidad de mostrar a Su madre que el universo entero está dentro de Él. El pequeño Kṛṣṇa tuvo la bondad de mostrar a Su madre el virāṭ-rūpa, la forma universal, para que ella disfrutase al ver qué clase de niño tenía en su regazo. En este verso se menciona a los ríos como hijos de las montañas (nagāṁs tad-duhitṝḥ). Los grandes bosques deben su existencia a los ríos. Las entidades vivientes, móviles e inmóviles, están en todas partes. No hay ningún lugar vacío. Esa es una característica especial de la creación de Dios.

Под влиянием йогамайи Яшода и все остальные считали, что ее связывают с Кришной обычные отношения матери и ребенка. Поэтому Кришна воспользовался возможностью показать Своей матери, что вся вселенная пребывает в Нем. Оставаясь в облике младенца, Кришна милостиво показал ей вират-рупу, вселенскую форму, чтобы Его мать порадовалась, увидев, что за ребенок сидит у нее на коленях. В этом стихе реки названы дочерьми гор (нага̄м̇с тад-духитР̣̄х̣). Обычно по берегам рек растут большие леса. Живые существа есть повсюду, причем некоторые из них движутся, а некоторые неподвижны. В природе нет необитаемых мест. Это одна из характерных черт творения Бога.