ŚB 10.7.35-36

पीतप्रायस्य जननी सुतस्य रुचिरस्मितम् ।
मुखं लालयती राजञ्जृम्भतो दद‍ृशे इदम् ॥ ३५ ॥
खं रोदसी ज्योतिरनीकमाशा:
सूर्येन्दुवह्निश्वसनाम्बुधींश्च ।
द्वीपान् नगांस्तद्दुहितृर्वनानि
भूतानि यानि स्थिरजङ्गमानि? ॥ ३६ ॥
pīta-prāyasya jananī
sutasya rucira-smitam
mukhaṁ lālayatī rājañ
jṛmbhato dadṛśe idam
khaṁ rodasī jyotir-anīkam āśāḥ
sūryendu-vahni-śvasanāmbudhīṁś ca
dvīpān nagāṁs tad-duhitṝr vanāni
bhūtāni yāni sthira-jaṅgamāni

Synonyms

pīta-prāyasyada criança Kṛṣṇa, que tomava leite materno e estava quase satisfeita; jananīmãe Yaśodā; sutasyado seu filho; rucira­-smitamvendo a criança plenamente satisfeita e sorrindo; mukhamo rosto; lālayatīafagando e roçando suavemente com sua mão; rājanó rei; jṛmbhataḥenquanto a criança bocejava; dadṛśeela viu; idamo seguinte; khamo céu; rodasīo sistema planetá­rio superior e a Terra; jyotiḥ-anīkamos luzeiros; āśaḥas dire­ções; sūryao Sol; indua Lua; vahnio fogo; śvasanao ar; ambudhīnos mares; cae; dvīpānas ilhas; nagānas montanhas; tat-duhitṝḥas filhas das montanhas (os rios); vanāniflo­restas; bhūtānitoda classe de entidades vivas; yānique são; sthira-­jaṅgamāniinertes e móveis.

Translation

Ó rei Parīkṣit, quando a criança Kṛṣṇa estava quase terminando de beber o leite de Sua mãe e mãe Yaśodā tocava-O e olhava Seu belo rosto brilhante e sorridente, o bebê bocejou, e mãe Yaśodā viu em Sua boca todo o céu, o sistema planetário superior e a Terra, os luzeiros em todas as direções, o Sol, a Lua, o fogo, o ar, os mares, as ilhas, as montanhas, os rios, as florestas e toda classe de entida­des vivas, móveis e inertes.

Purport

SIGNIFICADO—Por arranjo de yogamāyā, os passatempos que Kṛṣṇa desempenhou com mãe Yaśodā eram todos tidos como comuns. Ali estava uma oportunidade, então, para Kṛṣṇa mostrar à Sua mãe que todo o universo está dentro dEle. Em Sua pequena forma, Kṛṣṇa foi bastante bondoso em mostrar à Sua mãe o virāṭ-rūpa, a forma universal, para que ela pudesse alegrar-se de ver que espécie de criança tinha em seu colo. Os rios são aqui mencionados como as filhas das montanhas (nagāṁs tad-duhitṝḥ) Os rios que correm possibilitam a existência de grandes florestas. Existem entidades vivas em toda parte, sendo algumas móveis e algumas inertes. Nenhum lugar é vazio. Esse é um aspecto especial da criação de Deus.