Texts 35-36
Sloka 35-36
Texto
Verš
sutasya rucira-smitam
mukhaṁ lālayatī rājañ
jṛmbhato dadṛśe idam
sutasya rucira-smitam
mukhaṁ lālayatī rājañ
jṛmbhato dadṛśe idam
sūryendu-vahni-śvasanāmbudhīṁś ca
dvīpān nagāṁs tad-duhitṝr vanāni
bhūtāni yāni sthira-jaṅgamāni
sūryendu-vahni-śvasanāmbudhīṁś ca
dvīpān nagāṁs tad-duhitṝr vanāni
bhūtāni yāni sthira-jaṅgamāni
Palabra por palabra
Synonyma
pīta-prāyasya — del niño Kṛṣṇa, a quien Su madre daba la leche de sus senos y que estaba casi satisfecho; jananī — madre Yaśodā; sutasya — de su hijo; rucira-smitam — al ver al niño plenamente satisfecho y sonriente; mukham — la cara; lālayatī — acariciar y frotar suavemente con la mano; rājan — ¡oh, rey!; jṛmbhataḥ — mientras el niño bostezaba; dadṛśe — ella vio; idam — lo siguiente; kham — el cielo; rodasī — tanto el sistema planetario superior como la Tierra; jyotiḥ-anīkam — los astros luminosos; āśāḥ — las direcciones; sūrya — el Sol; indu — la Luna; vahni — el fuego; śvasana — el aire; ambudhīn — los mares; ca — y; dvīpān — las islas; nagān — las montañas; tat-duhitṝḥ — las hijas de las montañas (los ríos); vanāni — los bosques; bhūtāni — toda clase de entidades vivientes; yāni — que son; sthira-jaṅgamāni — inmóviles y móviles.
pīta-prāyasya — malého Kṛṣṇy, jenž pil mateřské mléko a byl téměř nasycen; jananī — matka Yaśodā; sutasya — svého syna; rucira-smitam — když viděla, že je dítě zcela spokojené a že se usmívá; mukham — obličej; lālayatī — hladící a jemně laskající svou rukou; rājan — ó králi; jṛmbhataḥ — když dítě zívalo; dadṛśe — spatřila; idam — následující; kham — nebe; rodasī — vyšší planetární systém i Zemi; jyotiḥ-anīkam — svítící tělesa; āśāḥ — světové strany; sūrya — Slunce; indu — Měsíc; vahni — oheň; śvasana — vzduch; ambudhīn — moře; ca — a; dvīpān — ostrovy; nagān — hory; tat-duhitṝḥ — dcery hor (řeky); vanāni — lesy; bhūtāni — živé bytosti všech druhů; yāni — které jsou; sthira-jaṅgamāni — nehybné i pohyblivé.
Traducción
Překlad
¡Oh, rey Parīkṣit!, cuando el bebé Kṛṣṇa estaba terminando de beber la leche de Su madre, mientras madre Yaśodā Le acariciaba y miraba Su cara, hermosa, brillante y sonriente, el bebé bostezó. Entonces madre Yaśodā vio dentro de Su boca el cielo entero, la Tierra y el sistema planetario superior, con los astros luminosos en todas direcciones, el Sol, la Luna, el fuego, el aire, los mares, las islas, las montañas, los ríos, los bosques y toda clase de entidades vivientes, móviles e inmóviles.
Ó králi Parīkṣite, když byl malý Kṛṣṇa s pitím mateřského mléka téměř u konce a matka Yaśodā se Ho dotýkala a hleděla na Jeho nádherný, zářivě usměvavý obličej, dítě zívlo a ona v Jeho ústech spatřila celé nebe, vyšší planetární systém i Zemi, svítící tělesa na všech stranách, Slunce, Měsíc, oheň, vzduch, moře, ostrovy, hory, řeky, lesy a živé bytosti všech druhů, pohyblivé i nehybné.
Significado
Význam
Yoga-māyā dispuso los pasatiempos de Kṛṣṇa con madre Yaśodā de forma que fuesen considerados actividades corrientes. Kṛṣṇa tenía ahora la oportunidad de mostrar a Su madre que el universo entero está dentro de Él. El pequeño Kṛṣṇa tuvo la bondad de mostrar a Su madre el virāṭ-rūpa, la forma universal, para que ella disfrutase al ver qué clase de niño tenía en su regazo. En este verso se menciona a los ríos como hijos de las montañas (nagāṁs tad-duhitṝḥ). Los grandes bosques deben su existencia a los ríos. Las entidades vivientes, móviles e inmóviles, están en todas partes. No hay ningún lugar vacío. Esa es una característica especial de la creación de Dios.
Působením yogamāyi byly všechny Kṛṣṇovy zábavy s matkou Yaśodou pokládány za obyčejné. Při této příležitosti proto Kṛṣṇa své matce ukázal, že se v Něm nachází celý vesmír. Kṛṣṇa byl tak laskavý, že ve svém malém těle předvedl své matce vesmírnou podobu, virāṭ-rūpu, aby jí dal možnost těšit se z pohledu na to, jaké dítě to vlastně chová na klíně. Řeky jsou zde uvedeny jako dcery hor (nagāṁs tad-duhitṝḥ). Tok řek je tím, co umožňuje existenci velkých lesů. Všude žijí nějaké živé bytosti, některé se hýbou, zatímco jiné nikoliv. Žádné místo není prázdné. To je zvláštní charakteristika Božího stvoření.